Life - The Boxer

- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film.
Luis is 27, and lives in the remote peasant village of Sierra de Oaxaca, in southern Mexico. Here, families are numerous and the land is scarce and arid. Like most of the local people, Luis' parents are Mixtecos Indians who survive by growing corn and selling jelly at the weekly local market. But Luis has a dream of how he will escape the surrounding poverty and be able to look after his parents in their old age. Inspired by classic movies of Mexican boxing heroes, he's training to become a famous boxing champion in the United States. This film follows him as he travels north to the U.S. border, joining other migrants determined to outwit the US frontier guards and scale the wall to the New World to realize their dreams.
'A saddening glimpse of the heartache and travails faced by young Mexicans who seek a better life in the United States.' Timothy McGettigan, Professor of Sociology, University of Southern Colorado
Citation
Main credits
Zurita, Félix (film director)
Richards, Jenny (film producer)
Gawin, Luke (film producer)
Lamb, Robert (editor of moving image work)
Rea, Damien (editor of moving image work)
Rodríguez, Luis (on-screen participant)
Rodríguez, Lucila (on-screen participant)
Other credits
Executive producer, Jenny Richards; series producer, Luke Gawin; series editor, Robert Lamb; editor, Damien Rea.
Distributor subjects
American Studies; Anthropology; Developing World; Economics; Geography; Global Issues; Globalization; History; Human Rights; Humanities; Immigration; Indigenous Peoples; Latin American Studies; Latino and Chicano Studies; Law; Mexico; Poverty; Social Justice; Sociology; United NationsKeywords
00:00:03.122 --> 00:00:07.568
[BULLFROG CROAKING]
00:00:12.570 --> 00:00:13.781
Previously on Life.
00:00:13.781 --> 00:00:16.647
[SINGING]
00:00:16.647 --> 00:00:18.230
Clothing manufacturing
in Pennsylvania
00:00:18.230 --> 00:00:19.250
have been decimated.
00:00:19.250 --> 00:00:20.390
We're looking for justice.
00:00:20.390 --> 00:00:21.410
There is no justice.
00:00:21.410 --> 00:00:24.920
In today's globalization as
compared with a century ago,
00:00:24.920 --> 00:00:27.050
movement of people
is much less free.
00:00:27.050 --> 00:00:30.299
We are not invisible
in Philadelphia.
00:00:30.299 --> 00:00:31.340
You're playing with fire.
00:00:31.340 --> 00:00:36.578
We are going to see a backlash
against globalization.
00:00:36.578 --> 00:00:41.060
[MUSIC PLAYING]
00:01:10.940 --> 00:01:14.924
[BELL DINGING]
00:01:16.940 --> 00:01:19.850
[SPEAKING SPANISH]
00:01:19.850 --> 00:01:22.580
My entire life has been
like a boxing match.
00:01:22.580 --> 00:01:25.070
I've always fought
for what I wanted.
00:01:25.070 --> 00:01:27.890
To achieve the dreams I had,
I've always had to fight.
00:01:32.370 --> 00:01:34.610
I've got so many
stories to tell.
00:01:34.610 --> 00:01:37.019
My life is like a novel.
00:01:37.019 --> 00:01:38.498
[BELL DINGING]
00:01:50.330 --> 00:01:51.320
[SPEAKING SPANISH]
00:01:51.320 --> 00:01:54.590
(INTERPRETER) My name is
Luis Miguel Rodriguez Juarez.
00:01:54.590 --> 00:01:59.840
I was born here in Chalcatongo
in the state of Oaxaca, Mexico.
00:01:59.840 --> 00:02:02.450
There's no work for
youngsters here anymore.
00:02:02.450 --> 00:02:06.860
The fields are abandoned and
only the old folks stay behind.
00:02:06.860 --> 00:02:10.100
Most of the youngsters go to
look for work in Mexico City
00:02:10.100 --> 00:02:12.950
and some even go as far
as the United States.
00:02:12.950 --> 00:02:15.050
Only the old people
are left here.
00:02:24.696 --> 00:02:26.570
And that's how the whole
story of my crossing
00:02:26.570 --> 00:02:28.700
the border illegally began.
00:02:28.700 --> 00:02:31.100
Having to put up with
so many hardships,
00:02:31.100 --> 00:02:33.350
to jump through so
many hoops that I never
00:02:33.350 --> 00:02:36.530
thought could be so difficult.
It was another world.
00:02:46.790 --> 00:02:48.080
[SPEAKING SPANISH]
00:02:50.875 --> 00:02:53.342
(INTERPRETER) They
have grown up now
00:02:53.342 --> 00:02:54.925
and they want to
lead their own lives.
00:02:59.710 --> 00:03:02.290
And maybe that's why
they are going away
00:03:02.290 --> 00:03:04.660
because they can see
that we don't earn enough
00:03:04.660 --> 00:03:06.175
here to meet all their needs.
00:03:12.670 --> 00:03:16.120
And perhaps it's because
they want to help us as well.
00:03:19.000 --> 00:03:22.285
[SPEAKING SPANISH]
00:03:22.285 --> 00:03:23.740
(INTERPRETER) My
dream has always
00:03:23.740 --> 00:03:27.520
been to become a world champion
boxer in the United States
00:03:27.520 --> 00:03:29.180
so that I could
help out my family.
00:03:35.060 --> 00:03:36.990
My parents work in the country.
00:03:36.990 --> 00:03:39.050
It's a hard life for them.
00:03:39.050 --> 00:03:40.550
They're already of
an age where they
00:03:40.550 --> 00:03:42.320
shouldn't be working so hard.
00:03:42.320 --> 00:03:44.450
By now, it should be
us, their children,
00:03:44.450 --> 00:03:46.180
who provide for their needs.
00:03:46.180 --> 00:03:47.900
But so far, we
haven't been able to.
00:03:59.660 --> 00:04:01.130
[SPEAKING SPANISH]
00:04:03.090 --> 00:04:05.920
(INTERPRETER) I feel
just like one of them.
00:04:05.920 --> 00:04:10.840
Because the way they feel now
is exactly how I once felt.
00:04:10.840 --> 00:04:14.800
I also had to leave my
family and my village
00:04:14.800 --> 00:04:18.270
to improve my prospects
and to get on in life.
00:04:22.563 --> 00:04:23.994
[SPEAKING SPANISH]
00:04:23.994 --> 00:04:26.500
(INTERPRETER) If my sister
carries on working here,
00:04:26.500 --> 00:04:28.140
she's just going to
get stuck in a rut
00:04:28.140 --> 00:04:30.340
and she's never
going to get ahead.
00:04:30.340 --> 00:04:33.390
She's going to be stuck
in a vicious circle.
00:04:33.390 --> 00:04:37.170
That's why I said to her, if
she really wants to get on,
00:04:37.170 --> 00:04:39.377
I mean if she wants
to work in the states,
00:04:39.377 --> 00:04:40.710
she'll get a much better salary.
00:04:45.835 --> 00:04:47.430
Lucila, have you
made up your mind
00:04:47.430 --> 00:04:50.160
to go to the states
with your brother?
00:04:50.160 --> 00:04:52.360
(INTERPRETER) Yes,
I've made up my mind.
00:04:52.360 --> 00:04:54.642
Why?
00:04:54.642 --> 00:04:56.100
(INTERPRETER) More
than anything is
00:04:56.100 --> 00:04:57.900
because I want to see
what it's like there.
00:05:00.450 --> 00:05:02.130
And because I want
to know how it
00:05:02.130 --> 00:05:08.220
feels to be away from my family
and to work more than anything.
00:05:08.220 --> 00:05:10.040
Yes, I think I'm going
to like it there.
00:05:44.690 --> 00:05:46.190
[SPEAKING SPANISH]
00:05:50.290 --> 00:05:52.940
(INTERPRETER) When we're
traveling alone somewhere,
00:05:52.940 --> 00:05:55.220
we always begin to feel sad.
00:05:55.220 --> 00:05:57.320
We began to feel
anxious because we're
00:05:57.320 --> 00:05:59.600
heading out into the unknown.
00:05:59.600 --> 00:06:02.270
But at the same time,
we go with the feeling
00:06:02.270 --> 00:06:04.640
that we will return
with something more
00:06:04.640 --> 00:06:06.740
to help those back home.
00:06:06.740 --> 00:06:09.200
That's what makes it worthwhile.
00:06:09.200 --> 00:06:11.210
For me, my family is my life.
00:06:11.210 --> 00:06:12.210
It's what makes me tick.
00:06:17.060 --> 00:06:21.020
[MEXICAN FOLK MUSIC PLAYING]
00:06:48.245 --> 00:06:49.730
[SPEAKING SPANISH]
00:06:51.710 --> 00:06:55.320
(INTERPRETER) My plan is to go
and box in the United States.
00:06:55.320 --> 00:06:59.355
That's my goal, to start
boxing professionally.
00:07:02.325 --> 00:07:06.285
[MEXICAN FOLK MUSIC PLAYING]
00:07:29.055 --> 00:07:30.535
[SPEAKING SPANISH]
00:07:31.035 --> 00:07:33.130
(INTERPRETER) I'm
heading for the states.
00:07:33.130 --> 00:07:36.320
And when I get there, I'm always
going to hold my head high.
00:07:36.320 --> 00:07:39.290
I'll never hang my head
because I come from a country
00:07:39.290 --> 00:07:41.400
that the states has
exploited big time.
00:07:55.581 --> 00:07:57.422
What's this?
00:07:57.422 --> 00:07:59.877
(INTERPRETER) It's
a dividing wall.
00:07:59.877 --> 00:08:01.710
It's a wall that
apparently that we're going
00:08:01.710 --> 00:08:03.120
to use in the war against Iraq.
00:08:10.409 --> 00:08:12.450
But it ended up here
because it seems
00:08:12.450 --> 00:08:14.190
they didn't need it in Iraq.
00:08:14.190 --> 00:08:17.550
So they put it here to separate
us, just like the Berlin Wall.
00:08:20.550 --> 00:08:24.100
It's a crime to be here,
we're breaking the law.
00:08:24.100 --> 00:08:25.440
Yes, we're breaking the law.
00:08:32.010 --> 00:08:35.100
When I cross into the
states, in my eyes,
00:08:35.100 --> 00:08:38.070
I am not breaking
any law or treaty
00:08:38.070 --> 00:08:39.710
because where I'm
going to be was
00:08:39.710 --> 00:08:46.020
a part of Mexico, what was once
Mexico or what still is Mexico.
00:08:46.020 --> 00:08:48.270
I mean, the states is
getting rich on the work
00:08:48.270 --> 00:08:52.200
that we Mexicans do thanks to
the workers they use in Mexico.
00:08:52.200 --> 00:08:54.690
Because really, those people
get very little in return.
00:09:00.366 --> 00:09:01.785
[SPEAKING SPANISH]
00:09:01.785 --> 00:09:04.270
(INTERPRETER) Here in Tijuana,
everything is so expensive.
00:09:04.270 --> 00:09:05.410
They pay you the minimum.
00:09:05.410 --> 00:09:06.780
And really, it's not enough.
00:09:06.780 --> 00:09:07.910
We're on the breadline.
00:09:07.910 --> 00:09:10.880
With four kids, it's not enough
for food nor for clothing,
00:09:10.880 --> 00:09:12.090
for you or for them.
00:09:12.090 --> 00:09:14.885
Not even for a roof over
your head, everything costs.
00:09:18.511 --> 00:09:21.920
(INTERPRETER) As a human
being, I have my rights.
00:09:21.920 --> 00:09:24.800
As far as I'm concerned,
I am free to come and go
00:09:24.800 --> 00:09:27.680
in this world as a human being.
00:09:27.680 --> 00:09:29.870
According to my
principles, we should
00:09:29.870 --> 00:09:32.840
be free to experience life's
ups and downs anywhere
00:09:32.840 --> 00:09:34.050
we like in the world.
00:09:41.602 --> 00:09:44.490
Did you imagine the
border would be like this?
00:09:44.490 --> 00:09:45.430
(INTERPRETER) No.
00:09:45.430 --> 00:09:48.520
I imagined it would be more
difficult. But in fact,
00:09:48.520 --> 00:09:49.407
it isn't.
00:09:49.407 --> 00:09:50.740
It's much easier than I thought.
00:09:55.932 --> 00:09:58.150
(INTERPRETER) Maybe we
won't make it today.
00:09:58.150 --> 00:09:59.920
Maybe not tomorrow.
00:09:59.920 --> 00:10:01.780
Perhaps not even in a week.
00:10:01.780 --> 00:10:03.350
But we'll keep on trying.
00:10:03.350 --> 00:10:05.470
And at some point, we're
bound to get across.
00:10:11.850 --> 00:10:13.930
How many times have
you crossed so far?
00:10:13.930 --> 00:10:15.500
(INTERPRETER) Twice.
00:10:15.500 --> 00:10:17.420
And how many times
did they get you?
00:10:17.420 --> 00:10:19.620
(INTERPRETER) Both times.
00:10:19.620 --> 00:10:20.192
What next?
00:10:20.192 --> 00:10:21.900
(INTERPRETER) We're
going to cross again.
00:10:21.900 --> 00:10:22.680
We'll try again.
00:10:40.644 --> 00:10:42.640
[SPEAKING SPANISH]
00:10:42.640 --> 00:10:46.580
(INTERPRETER) If so many people
can get a cross, why can't I?
00:10:46.580 --> 00:10:48.125
That's what encourages me.
00:10:48.125 --> 00:10:49.640
Yeah, I'm ready to give it a go.
00:11:32.384 --> 00:11:34.050
We're just waiting
for to see if there's
00:11:34.050 --> 00:11:35.790
any more people going to be
coming out across that road
00:11:35.790 --> 00:11:36.537
right there.
00:11:36.537 --> 00:11:38.544
Low crawlers look like
right at the customs lot.
00:11:38.544 --> 00:11:40.710
Yeah, most that traffic
does go east now from Campos
00:11:40.710 --> 00:11:43.030
to the center.
00:11:43.030 --> 00:11:43.530
OK.
00:11:43.530 --> 00:11:44.040
Now, here they come.
00:11:44.040 --> 00:11:46.450
We got about looks about
eight so far crossing over
00:11:46.450 --> 00:11:48.008
on the east side of Campos.
00:11:50.904 --> 00:11:52.653
They go through the
ditches about probably
00:11:52.653 --> 00:11:54.162
15-feet deep and
run down the center
00:11:54.162 --> 00:11:55.537
so we can't see
them because they
00:11:55.537 --> 00:11:56.810
know we have infrared scopes.
00:12:09.282 --> 00:12:10.990
They're running straight
north right now.
00:12:10.990 --> 00:12:14.316
I'll let you know if they
veer off into the treeline.
00:12:14.316 --> 00:12:16.811
[HELICOPTER SOUNDS]
00:13:05.214 --> 00:13:06.720
[SPEAKING SPANISH]
00:13:07.250 --> 00:13:10.420
(INTERPRETER) We're waiting for
someone to pick us up for work.
00:13:10.420 --> 00:13:13.168
Anything will do.
00:13:13.168 --> 00:13:15.136
I know we need
them to work here.
00:13:15.136 --> 00:13:17.074
We rely on their labor.
00:13:17.074 --> 00:13:18.240
They're soldiers of fortune.
00:13:18.240 --> 00:13:19.480
They want a better life.
00:13:19.480 --> 00:13:22.780
They want it that badly.
00:13:22.780 --> 00:13:24.205
[SPEAKING SPANISH]
00:13:25.630 --> 00:13:28.890
(INTERPRETER) I've been
eight months without work.
00:13:28.890 --> 00:13:31.590
I've had a few jobs that
lasted two or three days,
00:13:31.590 --> 00:13:33.210
but they've been rare.
00:13:33.210 --> 00:13:36.060
It's the fact that I don't
have legal status here
00:13:36.060 --> 00:13:41.356
that makes it so difficult.
00:13:41.356 --> 00:13:42.730
A lot of the
Americans don't want
00:13:42.730 --> 00:13:45.250
to do the jobs that
these people are doing.
00:13:45.250 --> 00:13:47.920
I think people don't
ask any questions
00:13:47.920 --> 00:13:50.500
as long as the job get
done by these people.
00:14:03.188 --> 00:14:04.670
[SPEAKING SPANISH]
00:14:04.670 --> 00:14:06.650
(INTERPRETER) I thought
it would be different.
00:14:06.650 --> 00:14:09.300
Yes, I thought I would
be in a poor district
00:14:09.300 --> 00:14:12.717
and on the outskirts,
but not as bad as these.
00:14:12.717 --> 00:14:13.550
No, I don't like it.
00:14:25.630 --> 00:14:28.420
[SPEAKING SPANISH]
00:14:28.420 --> 00:14:31.330
(INTERPRETER) It's difficult
to go out, especially
00:14:31.330 --> 00:14:33.300
without the right documents.
00:14:33.300 --> 00:14:35.800
If we do, we have to be careful
the immigration people don't
00:14:35.800 --> 00:14:37.960
catch us and send us back.
00:14:37.960 --> 00:14:41.770
And then we'd have to get
across again, so that's a worry.
00:14:41.770 --> 00:14:44.260
But for now, the biggest
problem is I don't have a job.
00:14:48.180 --> 00:14:50.140
[SPEAKING SPANISH]
00:14:54.060 --> 00:14:55.672
(INTERPRETER) Right
now I am preparing
00:14:55.672 --> 00:14:57.380
the main tool of the
trade that I'm going
00:14:57.380 --> 00:15:01.220
to dedicate myself to, boxing.
00:15:01.220 --> 00:15:03.930
I think it's going
to open doors for me.
00:15:03.930 --> 00:15:06.170
I got the opportunity to
work with a trainer called
00:15:06.170 --> 00:15:07.174
Mike Adam.
00:15:07.174 --> 00:15:09.215
And he's going to help me
on the road to success.
00:15:14.170 --> 00:15:16.980
Well, obviously, I've been
around boxing for a long time.
00:15:16.980 --> 00:15:21.010
And I think he's got
an excellent chance.
00:15:21.010 --> 00:15:22.910
He's very dedicated.
00:15:22.910 --> 00:15:25.510
And he's at the
age where he's got
00:15:25.510 --> 00:15:29.877
to make a choice either
box amateur or box pro.
00:15:29.877 --> 00:15:31.900
He wants to make the money.
00:15:31.900 --> 00:15:34.790
And he's a very
disciplined person.
00:15:34.790 --> 00:15:36.970
He goes along with
things that I say
00:15:36.970 --> 00:15:38.504
so I'm going to [INAUDIBLE].
00:15:44.500 --> 00:15:46.476
[SPEAKING SPANISH]
00:15:51.416 --> 00:15:55.368
[MUSIC PLAYING]
00:16:17.104 --> 00:16:19.130
[BELL DINGING]
00:16:19.130 --> 00:16:21.394
Ladies and gentlemen.
00:16:21.394 --> 00:16:23.386
[ANNOUNCERS SPEAKING SPANISH]
00:16:45.796 --> 00:16:46.920
Two Bloody Mary.
00:16:52.290 --> 00:16:54.794
[SPEAKING SPANISH]
00:16:54.794 --> 00:16:57.390
(INTERPRETER) My new job is
completely different from what
00:16:57.390 --> 00:17:00.800
I was doing five years ago
when I only had odd jobs
00:17:00.800 --> 00:17:02.336
and was living in the camp.
00:17:06.080 --> 00:17:09.600
The company that I am working
for now, a huge company,
00:17:09.600 --> 00:17:12.920
has no idea that I am
working here illegally.
00:17:12.920 --> 00:17:16.530
Yeah, it's a bit frightening
for me but I just have two grin
00:17:16.530 --> 00:17:20.400
and bear it, just as I would
any other difficulty in life.
00:17:31.510 --> 00:17:34.690
I think I did have a real
chance of becoming a champion.
00:17:34.690 --> 00:17:36.430
Yes, it's actually
very difficult
00:17:36.430 --> 00:17:38.830
to turn your back on
such an opportunity,
00:17:38.830 --> 00:17:40.480
to close the door
behind yourself,
00:17:40.480 --> 00:17:42.880
turn around and walk away.
00:17:42.880 --> 00:17:45.670
But the dream still lives
on, just like before.
00:17:45.670 --> 00:17:48.580
It's just that now it
won't be sport I'm using.
00:17:48.580 --> 00:17:51.760
My dream is to get my parents,
who are now quite old, over
00:17:51.760 --> 00:17:53.500
here to the United States.
00:17:53.500 --> 00:17:55.360
And we're going to
look after them.
00:17:55.360 --> 00:17:56.952
We're going to see
to all their needs,
00:17:56.952 --> 00:17:59.410
to provide them with a life
where they don't have to scrape
00:17:59.410 --> 00:18:00.490
a living from day to day.
00:18:22.310 --> 00:18:23.486
[SPEAKING SPANISH]
00:18:23.486 --> 00:18:26.280
(INTERPRETER) Within two months
of arriving in Los Angeles,
00:18:26.280 --> 00:18:27.030
I got engaged.
00:18:30.450 --> 00:18:33.630
My plan had been to come
and work and some money,
00:18:33.630 --> 00:18:35.910
save as much as possible
and send it back to Mexico
00:18:35.910 --> 00:18:37.680
to help out with the
family back there.
00:18:43.140 --> 00:18:46.110
I got married, got pregnant,
and had to stop working.
00:18:46.110 --> 00:18:47.526
Let's go play.
00:18:52.718 --> 00:18:54.840
(INTERPRETER) I came
here to get ahead.
00:18:54.840 --> 00:18:57.075
But actually, if I'm
worse off, then it's
00:18:57.075 --> 00:18:59.310
better that I should
leave and go back home.
00:18:59.310 --> 00:19:01.200
Perhaps I could do better
than I'm doing now.
00:19:05.490 --> 00:19:09.250
The rest of my family in
the states is in San Diego.
00:19:09.250 --> 00:19:10.830
My sisters are married there.
00:19:10.830 --> 00:19:12.810
They have children
to look after.
00:19:12.810 --> 00:19:14.370
At times I get bored
because I don't
00:19:14.370 --> 00:19:16.950
have friends I feel
comfortable going out with,
00:19:16.950 --> 00:19:20.520
people I can chat to and
confide in, so I feel alone.
00:19:20.520 --> 00:19:23.310
I begin to despair and
I feel like going home.
00:19:23.310 --> 00:19:25.380
I think I'd feel more
loved and happier back home
00:19:25.380 --> 00:19:27.640
with my parents,
who I love as well.
00:19:45.943 --> 00:19:47.415
[SPEAKING SPANISH]
00:19:47.915 --> 00:19:50.520
(INTERPRETER) Here
we are at home.
00:19:50.520 --> 00:19:51.980
It's a one bedroom flat.
00:19:51.980 --> 00:19:54.406
And I'm living here
with my three brothers.
00:19:54.406 --> 00:19:56.280
We've been living here
for about three years.
00:20:02.100 --> 00:20:04.290
The next thing is to
get my parents over here
00:20:04.290 --> 00:20:06.090
to the states.
00:20:06.090 --> 00:20:08.880
I'm hoping the government
will let them have a visa
00:20:08.880 --> 00:20:10.530
so that they can
come here legally.
00:20:28.360 --> 00:20:30.940
I'm going to call and see
how things are back home.
00:20:36.240 --> 00:20:38.520
Hi [INAUDIBLE] it's
your brother here.
00:20:38.520 --> 00:20:39.230
How are you?
00:20:43.630 --> 00:20:44.820
That's good.
00:20:44.820 --> 00:20:45.720
Yes, we're fine.
00:20:54.810 --> 00:20:57.540
I was trying to speak to her
and encourage her to come.
00:21:03.760 --> 00:21:05.640
You know why?
00:21:05.640 --> 00:21:07.950
Ever since I've
been in the States,
00:21:07.950 --> 00:21:11.400
I've always dreamed of
getting us all together again,
00:21:11.400 --> 00:21:12.570
those of us who remain.
00:21:19.800 --> 00:21:22.470
Because despite the fact that
our big brother isn't with us
00:21:22.470 --> 00:21:25.910
anymore, the rest of
us were still alive
00:21:25.910 --> 00:21:27.270
should be reunited again.
00:21:32.130 --> 00:21:33.350
That's always been my dream.
00:21:39.326 --> 00:21:43.808
[MUSIC PLAYING]
00:22:04.226 --> 00:22:05.720
[SPEAKING SPANISH]
00:22:05.720 --> 00:22:09.630
(INTERPRETER) Yes, they
are all there, all of them,
00:22:09.630 --> 00:22:11.786
from the eldest to the youngest.
00:22:11.786 --> 00:22:12.890
[SPEAKING SPANISH]
00:22:21.360 --> 00:22:23.740
(INTERPRETER) We would
like to see them but
00:22:23.740 --> 00:22:26.110
it's a bit difficult
because they are
00:22:26.110 --> 00:22:28.750
in another country, of course.
00:22:28.750 --> 00:22:32.620
To go over there, we have to go
through all kinds of red tape
00:22:32.620 --> 00:22:37.090
from one country or the other
so that we can cross the border.
00:22:37.090 --> 00:22:40.240
And that's what we don't
really know how to do.
00:22:40.240 --> 00:22:42.100
We're the kind of
people who live
00:22:42.100 --> 00:22:44.530
from the fruits
of our own labors.
00:22:44.530 --> 00:22:47.650
We are not the kind of people
politicians really think of.
00:22:58.048 --> 00:22:59.506
[SPEAKING SPANISH]
00:22:59.506 --> 00:23:01.560
(INTERPRETER) Well, we
are going to the American
00:23:01.560 --> 00:23:03.080
Embassy in Mexico City.
00:23:54.477 --> 00:23:57.080
(INTERPRETER) There's
nothing more we can do.
00:23:57.080 --> 00:23:58.120
Nothing.
00:23:58.120 --> 00:24:00.730
Now that we have tried,
there's nothing left
00:24:00.730 --> 00:24:04.630
to be done other than to carry
on and stay in touch just
00:24:04.630 --> 00:24:08.350
as we have always done.
00:24:08.350 --> 00:24:12.300
[MUSIC PLAYING]