A new look at history that re-shapes the Middle East conflict.
Antisemitism
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film. This film is also available on our home streaming platform, OVID.tv.
“History has shown on many occasions that antisemitism is always a symptom of something. The mistake regularly made is to imagine that anti-Semitism says something in itself about hatred of Jews.” — Rabbi Delphine Horvilleur
This documentary masterfully traces the history of anti-Semitism and its effects, from cartoon-like medieval church iconography showing Jews with funnels on their heads, to WWII propaganda comparing Jews to rats and neo-Nazis marching in the streets of modern day France.
How did we get from saying “never again” after the Holocaust to murders of French Jewish children and calls for the expulsion of Jews from western democracies? To answer that question, director Ilan Ziv focuses on key events from the last 150 years, including the Dreyfus Affair, the first widely disseminated anti-Semitic texts (like Henry Ford’s The International Jew and The Protocols of the Elders of Zion), anti-Jewish propaganda in occupied France, and the upsurge in anti-Semitism beginning in the 1980s.
While ANTISEMITISM takes a broad, sweeping approach, Ziv maintains a steadfast focus on human stories. We meet the descendants of Alfred Dreyfus and the heartbroken son of murdered 85-year-old Holocaust survivor Mireille Knoll, killed by a young neighbor because he assumed since she was Jewish she would have money. Ziv also draws on an array of thoughtful historians, sociologists, journalists and one of France’s only female rabbis to shed light on the enduring power of anti-Semitism and its dangers not only for Jews, but for societies at large.
“An important chronicle of bigotry and violence.” —Mark Burger, YES WEEKLY
“More relevant today than ever.” —Jeremie Abessira, TJFF.com
“An enlightening journey into anti-Semitism. It's educational, powerful, often chilling.” —Le Parisien
“In this solidly documented film, director Ilan Ziv delves into the heart of this hatred from multiple sources and tries to explain the reasons for its resurgence." “This documentary examines with great detail a story that seems to repeat itself. By retracing these significant facts, and thanks to a wealth of archival images and very relevant testimonies, this investigation succeeds in brilliantly demonstrating how the stereotypes of a not-so-distant past have given rise to modern anti-Semitism. how terrifying, this film appeals to our vigilance, so that it never falls asleep." —Le Figaro TV Magazine
“Based on numerous testimonies, this rigorous documentary can contribute to the necessary surge of collective consciousness.” —L’Humanité
"A must-see film. This exhaustive documentary allows us to understand in depth the reasons for this disease that we thought was cured but which continues to kill." —La Vie
"Ilan Ziv takes the time to approach anti-Semitism precisely as a political instrument without ever giving in to sentimentality." —L'Obs
"It is a vast history of anti-Semitism that this ambitious sum sets out to tell, starting from the current resurgence of violence against Jews in Western countries and going back to the founding myths inherited from the Middle Ages.” —Télérama
Citation
Main credits
Ziv, Ilan (film director)
Ziv, Ilan (screenwriter)
Nusse, Céline (film producer)
Rozenberg, Paul (film producer)
Cadieux, Paul (film producer)
Brakni, Rachida (narrator)
Distributor subjects
Western Europe; France; Jewish Studies; Human Rights; Middle East; Racism; Sociology; World War IIKeywords
WEBVTT
1
00:00:05.190 --> 00:00:07.773
[gentle music]
2
00:00:12.766 --> 00:00:14.356
[crowd shouting]
3
00:00:14.356 --> 00:00:17.273
[weapons clacking]
4
00:00:32.821 --> 00:00:37.238 line:15%
[crowd chanting in foreign language]
5
00:00:48.269 --> 00:00:50.274
[airplane roaring]
6
00:00:50.274 --> 00:00:52.941
[ominous music]
7
00:01:02.638 --> 00:01:07.305 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
8
00:01:23.704 --> 00:01:26.287
[gentle music]
9
00:01:27.715 --> 00:01:32.382 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
10
00:01:53.522 --> 00:01:56.189 line:15%
[drums beating]
11
00:01:57.100 --> 00:02:00.439 line:15%
[crowd shouting]
12
00:02:00.439 --> 00:02:05.106
[narrator speaking in foreign language]
13
00:02:17.297 --> 00:02:21.964 line:15%
[Philippe speaking in foreign language]
14
00:03:00.559 --> 00:03:05.226 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
15
00:03:24.545 --> 00:03:28.962 line:15%
[Denis speaking in foreign language]
16
00:03:35.287 --> 00:03:38.134 line:15%
[man speaking in foreign language]
17
00:03:38.134 --> 00:03:41.139 line:15%
[Alfred shouting in foreign language]
18
00:03:41.139 --> 00:03:45.556 line:15%
[Denis speaking in foreign language]
19
00:03:52.094 --> 00:03:55.371
[drums beating]
20
00:03:55.371 --> 00:04:00.038 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
21
00:04:06.548 --> 00:04:07.506
[sword rasps]
22
00:04:07.506 --> 00:04:08.733
[drums beating]
23
00:04:08.733 --> 00:04:09.733
[sword breaks]
24
00:04:09.733 --> 00:04:11.021
[sword pieces clattering]
25
00:04:11.021 --> 00:04:15.688 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
26
00:04:25.343 --> 00:04:29.760 line:15%
[Denis speaking in foreign language]
27
00:04:47.184 --> 00:04:51.851 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
28
00:05:03.648 --> 00:05:06.482 line:15%
[crowd chattering]
29
00:05:06.482 --> 00:05:11.149 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
30
00:05:22.087 --> 00:05:25.004
[crowd chattering]
31
00:05:27.753 --> 00:05:32.420 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
32
00:05:45.331 --> 00:05:47.421
[crowd chanting in foreign language]
33
00:05:47.421 --> 00:05:50.004
[gentle music]
34
00:05:50.936 --> 00:05:55.603 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
35
00:06:00.253 --> 00:06:05.086 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
36
00:06:12.963 --> 00:06:14.510 line:15%
[bird chirping]
37
00:06:14.510 --> 00:06:19.177 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
38
00:06:32.656 --> 00:06:35.573 line:15%
[crowd chattering]
39
00:06:39.056 --> 00:06:43.723 line:15%
[Delphine speaking in foreign language]
40
00:07:10.623 --> 00:07:13.456
[birds squawking]
41
00:07:15.105 --> 00:07:19.772 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
42
00:07:21.665 --> 00:07:24.139
[dog barking]
43
00:07:24.139 --> 00:07:28.840 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
44
00:07:28.840 --> 00:07:31.899
[siren wailing]
45
00:07:31.899 --> 00:07:36.399 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
46
00:08:14.400 --> 00:08:16.078 line:15%
[horns honking]
47
00:08:16.078 --> 00:08:19.169 line:15%
[siren wailing]
48
00:08:19.169 --> 00:08:23.752 line:15%
[Jessica speaking in foreign language]
49
00:09:03.016 --> 00:09:04.410
[bird squawking]
50
00:09:04.410 --> 00:09:08.910 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
51
00:09:36.375 --> 00:09:39.292 line:15%
[crowd chattering]
52
00:09:42.465 --> 00:09:47.298 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
53
00:09:53.705 --> 00:09:58.122 line:15%
[Serge speaking in foreign language]
54
00:10:10.315 --> 00:10:15.232 line:15%
[Pierre-Yves speaking in foreign language]
55
00:10:18.790 --> 00:10:21.707 line:15%
[crowd chattering]
56
00:10:26.799 --> 00:10:31.466 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
57
00:10:41.018 --> 00:10:43.685
[cart rattling]
58
00:10:46.310 --> 00:10:50.977 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
59
00:11:19.665 --> 00:11:24.248 line:15%
[Daniele speaking in foreign language]
60
00:11:44.810 --> 00:11:48.420
A whole form of art evolved that represented Jews
61
00:11:48.420 --> 00:11:52.210
in religious art and gave them markings.
62
00:11:52.210 --> 00:11:54.540
Sometimes, those were a special hat.
63
00:11:54.540 --> 00:11:57.040
Sometimes, they were a large nose.
64
00:11:57.040 --> 00:12:00.780 line:15%
There are many different ways of representing Judaism
65
00:12:00.780 --> 00:12:04.700 line:15%
for a culture that actually didn\'t know any real Jews,
66
00:12:04.700 --> 00:12:08.200 line:15%
but needed to be able to think with Jews because its myths,
67
00:12:08.200 --> 00:12:11.350
its ideals, its religion were articulated
68
00:12:11.350 --> 00:12:14.791
in terms of thinking about Judaism.
69
00:12:14.791 --> 00:12:16.289
[train whistle wailing]
70
00:12:16.289 --> 00:12:18.872
[bell tolling]
71
00:12:19.908 --> 00:12:24.575 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
72
00:12:35.315 --> 00:12:39.648 line:15%
[Yael speaking in foreign language]
73
00:13:03.261 --> 00:13:05.844
[bell tolling]
74
00:13:07.621 --> 00:13:11.954 line:15%
[Yael speaking in foreign language]
75
00:13:14.829 --> 00:13:19.829
[bell tolling]
[people chattering]
76
00:13:24.138 --> 00:13:28.805 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
77
00:13:46.301 --> 00:13:49.131
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
78
00:13:49.131 --> 00:13:53.798 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
79
00:14:00.398 --> 00:14:05.315 line:15%
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
80
00:14:30.439 --> 00:14:35.106 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
81
00:14:46.550 --> 00:14:49.590
When cultures need to imagine
82
00:14:49.590 --> 00:14:51.900
the challenges they face in the world,
83
00:14:51.900 --> 00:14:55.470
they often give them a mask, a face,
84
00:14:55.470 --> 00:14:58.080
an image through which they can identify them.
85
00:14:58.080 --> 00:15:00.470
And very often, in many cultures,
86
00:15:00.470 --> 00:15:03.160
that mask has been Judaism.
87
00:15:03.160 --> 00:15:06.540
[gentle guitar music]
88
00:15:06.540 --> 00:15:08.220
It\'s very important to remember
89
00:15:08.220 --> 00:15:11.500
that when cultures are thinking about Judaism,
90
00:15:11.500 --> 00:15:14.990 line:15%
they\'re not necessarily thinking about a real Jewish person
91
00:15:14.990 --> 00:15:16.980
or a real Jewish religion.
92
00:15:16.980 --> 00:15:18.390
They\'re thinking about concepts
93
00:15:18.390 --> 00:15:21.090
they\'ve learned to think about as Jewish.
94
00:15:21.090 --> 00:15:22.850
So for example, cultures have learned
95
00:15:22.850 --> 00:15:25.593
to think about money as Jewish,
96
00:15:28.470 --> 00:15:30.653 line:15%
conspiracy as Jewish,
97
00:15:32.290 --> 00:15:34.033
power as Jewish.
98
00:15:36.310 --> 00:15:41.190
And that\'s not because power is part of Jewish religion
99
00:15:41.190 --> 00:15:43.480
or because every Jew they know,
100
00:15:43.480 --> 00:15:46.170
if they know any Jews at all, is powerful,
101
00:15:46.170 --> 00:15:49.020
it\'s because their culture has used ideas
102
00:15:49.020 --> 00:15:52.862
about Judaism to make sense of its world.
103
00:15:52.862 --> 00:15:55.779
[triumphant music]
104
00:15:57.880 --> 00:16:01.600 line:15%
Ah, we should be thankful, Mayar. Business is good, hey?
105
00:16:01.600 --> 00:16:03.763 line:15%
Nearly a thousand gulden since morning.
106
00:16:03.763 --> 00:16:05.220
[both chuckling]
107
00:16:05.220 --> 00:16:07.797
All that money, 10,000 gulden.
108
00:16:07.797 --> 00:16:08.800
Hey?
109
00:16:08.800 --> 00:16:12.980
We all know that Jews and money are strongly associated
110
00:16:12.980 --> 00:16:16.660
in antisemitic and anti-Jewish ideology.
111
00:16:16.660 --> 00:16:18.020
How did that happen?
112
00:16:18.020 --> 00:16:21.410
Did it happened because Jews were always in charge of money?
113
00:16:21.410 --> 00:16:22.510
Not at all.
114
00:16:22.510 --> 00:16:24.950
For a very short period of time,
115
00:16:24.950 --> 00:16:29.950
for example, in England, for about 150 years in England,
116
00:16:30.430 --> 00:16:32.940
a very small number of Jews,
117
00:16:32.940 --> 00:16:34.990
never more than a thousand or so,
118
00:16:34.990 --> 00:16:37.930
were charged, forced in effect,
119
00:16:37.930 --> 00:16:41.940
by the king to be their money lenders and tax collectors,
120
00:16:41.940 --> 00:16:46.490
to extract surplus from the king\'s subjects.
121
00:16:46.490 --> 00:16:48.790
That lasted for about 150 year.
122
00:16:48.790 --> 00:16:52.633
And then the Jews were expelled from England in 1290 or so.
123
00:16:53.778 --> 00:16:58.445 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
124
00:17:07.150 --> 00:17:12.150
And yet the association of Jews with money, with usury,
125
00:17:12.700 --> 00:17:16.360
lasted for hundreds, even thousands, of years.
126
00:17:16.360 --> 00:17:18.890
So that when Shakespeare is writing a play
127
00:17:18.890 --> 00:17:23.130
about the relationship of a Christian to money,
128
00:17:23.130 --> 00:17:26.830
he needs to put a Jew in the middle of it, Shylock,
129
00:17:26.830 --> 00:17:30.453
to represent what\'s the wrong attitude towards money,
130
00:17:31.400 --> 00:17:35.510
despite the fact that Shakespeare had never met a real Jew
131
00:17:35.510 --> 00:17:37.840
and that there hadn\'t been real Jews living in England
132
00:17:37.840 --> 00:17:40.157
for 300 years when Shakespeare wrote
133
00:17:40.157 --> 00:17:41.580
\"The Merchant of Venice.\"
134
00:17:41.580 --> 00:17:45.610
But Shylock becomes a very strong figure for us,
135
00:17:45.610 --> 00:17:48.982
even today, to imagine money.
136
00:17:48.982 --> 00:17:52.507
[singer singing in foreign language]
137
00:17:52.507 --> 00:17:57.174 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
138
00:18:09.346 --> 00:18:11.633
[gentle music]
139
00:18:11.633 --> 00:18:16.300 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
140
00:19:02.127 --> 00:19:04.727 line:15%
[gentle music]
141
00:19:04.727 --> 00:19:09.394 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
142
00:19:11.266 --> 00:19:12.652
[crowd shouting]
143
00:19:12.652 --> 00:19:13.892
[crowd jeering]
144
00:19:13.892 --> 00:19:18.559 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
145
00:19:41.404 --> 00:19:46.071 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
146
00:19:50.006 --> 00:19:52.756
[crowd shouting]
147
00:19:57.044 --> 00:20:01.711 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
148
00:20:09.443 --> 00:20:14.110 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
149
00:20:59.222 --> 00:21:01.367 line:15%
[woman speaking in foreign language]
150
00:21:01.367 --> 00:21:03.077 line:15%
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
151
00:21:03.077 --> 00:21:07.494 line:15%
[woman speaking in foreign language]
152
00:21:13.141 --> 00:21:18.058 line:15%
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
153
00:22:11.937 --> 00:22:14.520
[gentle music]
154
00:22:16.168 --> 00:22:20.835 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
155
00:22:49.289 --> 00:22:52.329
[birds chirping]
156
00:22:52.329 --> 00:22:57.246
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
157
00:22:59.057 --> 00:23:03.724 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
158
00:23:07.840 --> 00:23:12.757 line:15%
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
159
00:23:13.885 --> 00:23:18.302 line:15%
[woman speaking in foreign language]
160
00:23:31.035 --> 00:23:35.702 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
161
00:23:46.086 --> 00:23:51.003 line:15%
[Jean-Pierre speaking in foreign language]
162
00:24:13.466 --> 00:24:16.181
[bell tolling]
163
00:24:16.181 --> 00:24:20.848 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
164
00:24:36.705 --> 00:24:39.622
[group chattering]
165
00:24:45.453 --> 00:24:49.870 line:15%
[woman speaking in foreign language]
166
00:25:02.593 --> 00:25:05.393 line:15%
[both speaking in foreign language]
167
00:25:05.393 --> 00:25:08.225 line:15%
[woman speaking in foreign language]
168
00:25:08.225 --> 00:25:10.892
[clock ticking]
169
00:25:11.743 --> 00:25:16.410 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
170
00:25:18.944 --> 00:25:23.920 line:15%
[woman speaking in foreign language]
171
00:25:23.920 --> 00:25:28.022 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
172
00:25:28.022 --> 00:25:32.806 line:15%
[wagon rattling]
[bell tolling]
173
00:25:32.806 --> 00:25:37.473 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
174
00:25:45.553 --> 00:25:47.572 line:15%
[people chattering]
175
00:25:47.572 --> 00:25:51.046 line:15%
[horses whinnying]
[guns firing]
176
00:25:51.046 --> 00:25:54.148 line:15%
[soldiers shouting]
177
00:25:54.148 --> 00:25:58.815 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
178
00:26:01.746 --> 00:26:06.413 line:15%
[Philippe speaking in foreign language]
179
00:26:09.593 --> 00:26:11.075
[bird squawking]
180
00:26:11.075 --> 00:26:15.742 line:15%
[Philippe speaking in foreign language]
181
00:26:41.912 --> 00:26:44.579
[clock ticking]
182
00:26:46.093 --> 00:26:50.760 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
183
00:27:02.022 --> 00:27:06.439 line:15%
[woman speaking in foreign language]
184
00:27:15.311 --> 00:27:19.978 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
185
00:27:27.445 --> 00:27:30.028
[gentle music]
186
00:27:32.670 --> 00:27:37.337 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
187
00:27:42.131 --> 00:27:47.131 line:15%
[birds chirping]
[bell tolling]
188
00:27:47.789 --> 00:27:52.456 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
189
00:27:53.362 --> 00:27:56.096
[wagon rattling]
190
00:27:56.096 --> 00:28:00.763 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
191
00:28:14.638 --> 00:28:16.363 line:15%
[interviewer speaking in foreign language]
192
00:28:16.363 --> 00:28:20.780 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
193
00:28:22.131 --> 00:28:23.089 line:15%
[interviewer speaking in foreign language]
194
00:28:23.089 --> 00:28:27.506 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
195
00:28:32.166 --> 00:28:33.244 line:15%
[interviewer speaking in foreign language]
196
00:28:33.244 --> 00:28:36.555 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
197
00:28:36.555 --> 00:28:39.138
[gentle music]
198
00:28:42.814 --> 00:28:47.481 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
199
00:29:04.625 --> 00:29:09.625
[train rumbling]
[train whistle wailing]
200
00:29:10.213 --> 00:29:14.880 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
201
00:29:33.228 --> 00:29:34.718
[vehicles rumbling]
202
00:29:34.718 --> 00:29:37.135 line:15%
[horn honks]
203
00:29:39.065 --> 00:29:43.732 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
204
00:30:11.669 --> 00:30:16.086 line:15%
[Moshe speaking in foreign language]
205
00:30:37.063 --> 00:30:39.646 line:15%
[gentle music]
206
00:30:41.417 --> 00:30:46.084 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
207
00:31:19.423 --> 00:31:23.107
[narrator speaking in foreign language]
208
00:31:23.107 --> 00:31:25.089
[soldiers shouting]
[horses galloping]
209
00:31:25.089 --> 00:31:30.089 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
210
00:31:30.402 --> 00:31:35.001 line:15%
[horses whinnying]
[weapons clanking]
211
00:31:35.001 --> 00:31:39.668 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
212
00:31:45.150 --> 00:31:48.016
[horse whinnies]
[guns firing]
213
00:31:48.016 --> 00:31:50.716
[weapons clanking]
214
00:31:50.716 --> 00:31:55.383 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
215
00:31:57.758 --> 00:32:00.841 line:15%
[seagulls squawking]
216
00:32:03.400 --> 00:32:08.067 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
217
00:32:26.494 --> 00:32:28.822
[bell tolling]
218
00:32:28.822 --> 00:32:30.644
[people chattering]
219
00:32:30.644 --> 00:32:35.311 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
220
00:32:51.080 --> 00:32:53.720
[crowd singing in foreign language]
221
00:32:53.720 --> 00:32:58.387 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
222
00:33:00.080 --> 00:33:02.598
[fire crackling]
223
00:33:02.598 --> 00:33:07.098 line:15%
[Joseph speaking in foreign language]
224
00:33:22.831 --> 00:33:25.889 line:15%
[crowd cheering]
225
00:33:25.889 --> 00:33:30.306 line:15%
[Moshe speaking in foreign language]
226
00:33:50.967 --> 00:33:52.403 line:15%
[audience cheering]
227
00:33:52.403 --> 00:33:57.070 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
228
00:34:09.293 --> 00:34:13.710 line:15%
[Adolf speaking in foreign language]
229
00:34:28.539 --> 00:34:31.539 line:15%
[audience cheering]
230
00:34:38.459 --> 00:34:41.042 line:15%
[gentle music]
231
00:34:43.924 --> 00:34:46.170
[crowd cheering]
232
00:34:46.170 --> 00:34:49.704
[singer singing in foreign language]
233
00:34:49.704 --> 00:34:54.371 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
234
00:35:03.182 --> 00:35:04.491
[bell tolling]
235
00:35:04.491 --> 00:35:09.158 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
236
00:35:21.243 --> 00:35:25.910 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
237
00:35:29.522 --> 00:35:32.941
[carriages rattling]
238
00:35:32.941 --> 00:35:37.118 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
239
00:35:37.118 --> 00:35:38.724 line:15%
[people chattering]
[bell tolling]
240
00:35:38.724 --> 00:35:43.391 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
241
00:35:46.325 --> 00:35:49.075
[birds chirping]
242
00:35:52.329 --> 00:35:54.130
[gentle music]
243
00:35:54.130 --> 00:35:55.975
[man screaming]
244
00:35:55.975 --> 00:36:00.642
[Gregoire speaking in foreign language]
245
00:36:04.071 --> 00:36:05.228 line:15%
[man groans]
246
00:36:05.228 --> 00:36:07.179 line:15%
[woman speaking in foreign language]
247
00:36:07.179 --> 00:36:10.034 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
248
00:36:10.034 --> 00:36:11.240
[man grunting]
249
00:36:11.240 --> 00:36:14.395 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
250
00:36:14.395 --> 00:36:19.350
[man shouting in foreign language]
251
00:36:19.350 --> 00:36:24.017 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
252
00:36:26.167 --> 00:36:28.584 line:15%
[man crying]
253
00:36:33.698 --> 00:36:38.365 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
254
00:36:42.395 --> 00:36:47.062 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
255
00:36:58.774 --> 00:37:01.832
[siren wailing]
256
00:37:01.832 --> 00:37:06.499 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
257
00:37:24.301 --> 00:37:27.179 line:15%
[group applauding]
258
00:37:27.179 --> 00:37:28.198
[bicycle bell rings]
259
00:37:28.198 --> 00:37:32.865 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
260
00:37:43.826 --> 00:37:46.409 line:15%
[gentle music]
261
00:37:49.428 --> 00:37:54.095 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
262
00:38:08.067 --> 00:38:12.734 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
263
00:38:20.594 --> 00:38:25.261 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
264
00:38:35.297 --> 00:38:38.668 line:15%
[woman screaming]
[man screaming]
265
00:38:38.668 --> 00:38:43.335 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
266
00:39:00.828 --> 00:39:02.970 line:15%
You are five brothers.
267
00:39:02.970 --> 00:39:06.069 line:15%
I want you each to start a banking business
268
00:39:06.069 --> 00:39:07.920 line:15%
in a different country.
269
00:39:07.920 --> 00:39:12.587 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
270
00:39:14.376 --> 00:39:17.043 line:15%
[ominous music]
271
00:39:19.911 --> 00:39:24.578 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
272
00:39:32.272 --> 00:39:34.855 line:15%
[gentle music]
273
00:39:36.171 --> 00:39:40.838 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
274
00:39:47.925 --> 00:39:52.925
[bird screeches]
[bird chirping]
275
00:40:03.000 --> 00:40:07.667 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
276
00:40:10.082 --> 00:40:11.846
[bird squawking]
277
00:40:11.846 --> 00:40:14.179
[dog howls]
278
00:40:18.099 --> 00:40:22.766 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
279
00:40:31.702 --> 00:40:33.901 line:15%
[crickets chirping]
280
00:40:33.901 --> 00:40:37.480
[birds chirping]
281
00:40:37.480 --> 00:40:38.880
Welcome to the back porch
282
00:40:38.880 --> 00:40:41.290
of the Chateau de Mores State Historical Site.
283
00:40:41.290 --> 00:40:44.040
This is a home built by the Marquis de Mores
284
00:40:44.040 --> 00:40:46.400
in the spring of 1883.
285
00:40:46.400 --> 00:40:49.890
He came out here to the Badlands of North Dakota
286
00:40:49.890 --> 00:40:53.824
to build his own fortune in the cattle industry.
287
00:40:53.824 --> 00:40:55.664
[birds chirping]
[bird screeches]
288
00:40:55.664 --> 00:41:00.331 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
289
00:41:04.373 --> 00:41:06.956
[lively music]
290
00:41:07.832 --> 00:41:12.499 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
291
00:41:21.883 --> 00:41:26.300
[singer singing in foreign language]
292
00:41:37.702 --> 00:41:42.369 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
293
00:41:50.174 --> 00:41:53.045 line:15%
[crowd cheering]
294
00:41:53.045 --> 00:41:57.712 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
295
00:42:03.722 --> 00:42:07.687 line:15%
[baby crying]
[dog barking]
296
00:42:07.687 --> 00:42:12.354 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
297
00:42:48.002 --> 00:42:50.739
[gentle music]
298
00:42:50.739 --> 00:42:55.406 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
299
00:43:04.669 --> 00:43:09.401 line:15%
[men speaking in foreign language]
300
00:43:09.401 --> 00:43:12.587
[man shouting in foreign language]
301
00:43:12.587 --> 00:43:14.987
[man shouting in foreign language]
302
00:43:14.987 --> 00:43:19.654 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
303
00:43:36.125 --> 00:43:37.177 line:15%
[people chattering]
[cork pops]
304
00:43:37.177 --> 00:43:41.760 line:15%
[Edouard speaking in foreign language]
305
00:43:45.855 --> 00:43:48.010
[crowd applauding]
306
00:43:48.010 --> 00:43:52.677 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
307
00:44:12.412 --> 00:44:14.265
[cows lowing]
308
00:44:14.265 --> 00:44:18.932 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
309
00:44:33.655 --> 00:44:35.905
[cow lows]
310
00:44:39.945 --> 00:44:44.612 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
311
00:44:56.737 --> 00:44:57.570
[lamp pops]
312
00:44:57.570 --> 00:45:00.817
[dramatic music]
313
00:45:00.817 --> 00:45:02.852
[man speaking in foreign language]
314
00:45:02.852 --> 00:45:07.519
[narrator speaking in foreign language]
315
00:45:14.136 --> 00:45:17.494 line:15%
[man speaking in foreign language]
316
00:45:17.494 --> 00:45:21.600
[swords rasping]
[men grunting]
317
00:45:21.600 --> 00:45:24.480
[swords clanking]
318
00:45:24.480 --> 00:45:29.147 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
319
00:45:36.288 --> 00:45:40.669 line:15%
[Andre speaking in foreign language]
320
00:45:40.669 --> 00:45:41.502 line:15%
[lamp pops]
[horse whinnies]
321
00:45:41.502 --> 00:45:46.173 line:15%
[Andre speaking in foreign language]
322
00:45:46.173 --> 00:45:50.731 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
323
00:45:50.731 --> 00:45:52.260 line:15%
[train hissing]
324
00:45:52.260 --> 00:45:54.951
[train whistle wailing]
325
00:45:54.951 --> 00:45:59.618 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
326
00:46:11.520 --> 00:46:15.937 line:15%
[Denis speaking in foreign language]
327
00:46:23.196 --> 00:46:27.863 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
328
00:46:31.247 --> 00:46:33.785
[swords clanking]
329
00:46:33.785 --> 00:46:38.452 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
330
00:46:59.132 --> 00:47:01.882
[birds chirping]
331
00:47:04.441 --> 00:47:08.858 line:15%
[Denis speaking in foreign language]
332
00:47:53.920 --> 00:47:58.587 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
333
00:48:13.354 --> 00:48:16.822 line:15%
[audience applauding]
334
00:48:16.822 --> 00:48:21.489 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
335
00:48:48.138 --> 00:48:50.721
[gentle music]
336
00:48:55.149 --> 00:48:59.816 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
337
00:49:45.745 --> 00:49:48.395
[birds chirping]
338
00:49:48.395 --> 00:49:53.062
[narrator speaking in foreign language]
339
00:50:04.520 --> 00:50:07.187 line:15%
[siren wailing]
340
00:50:10.621 --> 00:50:15.288 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
341
00:50:22.076 --> 00:50:26.743 line:15%
[Philippe speaking in foreign language]
342
00:50:55.260 --> 00:50:59.927 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
343
00:51:02.715 --> 00:51:04.425 line:15%
[man speaking in foreign language]
344
00:51:04.425 --> 00:51:08.114 line:15%
[Alfred speaking in foreign language]
345
00:51:08.114 --> 00:51:09.932 line:15%
[man speaking in foreign language]
346
00:51:09.932 --> 00:51:11.954 line:15%
[Alfred speaking in foreign language]
347
00:51:11.954 --> 00:51:13.634 line:15%
[man speaking in foreign language]
348
00:51:13.634 --> 00:51:16.074 line:15%
[Alfred speaking in foreign language]
349
00:51:16.074 --> 00:51:20.324 line:15%
[man speaking in foreign language]
350
00:51:21.943 --> 00:51:24.293
[crowd chattering]
[horn blares]
351
00:51:24.293 --> 00:51:26.693
[whistle shrills]
352
00:51:26.693 --> 00:51:31.360 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
353
00:51:40.198 --> 00:51:42.087
[gentle music]
354
00:51:42.087 --> 00:51:46.754 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
355
00:51:58.053 --> 00:52:00.138
[people shouting]
356
00:52:00.138 --> 00:52:04.805
[narrator speaking in foreign language]
357
00:52:18.516 --> 00:52:23.183 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
358
00:53:13.462 --> 00:53:16.996
[boat whirring]
[seagulls squawking]
359
00:53:16.996 --> 00:53:21.663 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
360
00:53:44.789 --> 00:53:49.122 line:15%
[Zeev speaking in foreign language]
361
00:54:35.436 --> 00:54:38.044
Captain Dreyfus was a Jewish captain of the army.
362
00:54:38.044 --> 00:54:39.606
Fate voted.
363
00:54:39.606 --> 00:54:44.323
Sentenced to hard labor, sent to Devil\'s Island.
364
00:54:44.323 --> 00:54:48.656 line:15%
[Zeev speaking in foreign language]
365
00:55:00.736 --> 00:55:02.752
[bird fluttering]
[children shouting]
366
00:55:02.752 --> 00:55:07.419 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
367
00:55:08.617 --> 00:55:11.863
[gentle music]
368
00:55:11.863 --> 00:55:16.530 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
369
00:55:28.928 --> 00:55:32.345 line:15%
[gentle accordion music]
370
00:55:36.991 --> 00:55:41.658 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
371
00:55:47.191 --> 00:55:51.608 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
372
00:56:07.968 --> 00:56:10.068
[gentle music]
373
00:56:10.068 --> 00:56:14.735 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
374
00:56:57.884 --> 00:57:02.301 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
375
00:57:26.138 --> 00:57:28.721
[gentle music]
376
00:57:33.956 --> 00:57:35.894
[cart rattling]
377
00:57:35.894 --> 00:57:38.727
[telephone rings]
378
00:57:40.385 --> 00:57:45.052 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
379
00:58:00.117 --> 00:58:02.640
Well, \"The protocols of the elders of Zion\"
380
00:58:02.640 --> 00:58:07.210
first emerged in Russia at the turn of the 20th century.
381
00:58:07.210 --> 00:58:10.220 line:15%
But the protocols really didn\'t emerge
382
00:58:10.220 --> 00:58:13.930 line:15%
as a international phenomenon
383
00:58:13.930 --> 00:58:17.544 line:15%
until the end of the First World War.
384
00:58:17.544 --> 00:58:22.211 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
385
00:58:34.299 --> 00:58:38.549 line:15%
[man speaking in foreign language]
386
00:58:44.448 --> 00:58:49.115 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
387
00:58:59.290 --> 00:59:00.950
What\'s interesting is the people
388
00:59:00.950 --> 00:59:02.820
that come to promote this.
389
00:59:02.820 --> 00:59:04.260
And one of the big adherence
390
00:59:04.260 --> 00:59:07.090
of the protocols was Henry Ford.
391
00:59:07.090 --> 00:59:09.330
Now, Henry Ford was a world famous
392
00:59:09.330 --> 00:59:11.313
manufacturer of automobiles.
393
00:59:13.140 --> 00:59:16.563
But Ford latches onto the protocols.
394
00:59:17.660 --> 00:59:19.863
And he immediately,
395
00:59:21.217 --> 00:59:24.093
in his newspaper The Dearborn Independent,
396
00:59:25.100 --> 00:59:27.494
starts popularizing this.
397
00:59:27.494 --> 00:59:30.450
[gentle music]
398
00:59:30.450 --> 00:59:34.060
And ultimately, those articles were published
399
00:59:34.060 --> 00:59:38.483
in \"The International Jew: The World\'s Foremost Problem.\"
400
00:59:41.666 --> 00:59:43.804
[people chattering]
[baby crying]
401
00:59:43.804 --> 00:59:47.220 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
402
00:59:47.220 --> 00:59:49.268
[bell tolling]
403
00:59:49.268 --> 00:59:53.935 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
404
01:00:46.020 --> 01:00:47.160
I think there are a number of reasons
405
01:00:47.160 --> 01:00:50.550
why the protocols have survived for so long.
406
01:00:50.550 --> 01:00:53.730
I think one is the way that they were written,
407
01:00:53.730 --> 01:00:56.470
because unlike a lot of other conspiracy theories
408
01:00:56.470 --> 01:01:01.223
that identify particular people and events,
409
01:01:02.230 --> 01:01:05.800
the protocols allow someone
410
01:01:05.800 --> 01:01:08.690
to add in all that kind of information
411
01:01:08.690 --> 01:01:11.380
so that it can constantly be updated.
412
01:01:11.380 --> 01:01:13.810
And that\'s what makes it useful
413
01:01:13.810 --> 01:01:16.700
to antisemites and propagandists today,
414
01:01:16.700 --> 01:01:19.313
is that they can plug in that information.
415
01:01:20.773 --> 01:01:25.440 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
416
01:01:37.508 --> 01:01:40.591 line:15%
[footsteps treading]
417
01:01:46.117 --> 01:01:50.784 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
418
01:02:01.244 --> 01:02:03.994 line:15%
[crowd cheering]
419
01:02:04.948 --> 01:02:09.887 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
420
01:02:09.887 --> 01:02:12.375 line:15%
[typewriter clacking]
421
01:02:12.375 --> 01:02:17.042 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
422
01:02:34.956 --> 01:02:39.289 line:15%
[Zeev speaking in foreign language]
423
01:03:13.521 --> 01:03:18.354 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
424
01:03:30.483 --> 01:03:35.150 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
425
01:03:42.057 --> 01:03:47.057
[newscaster speaking in foreign language]
426
01:03:47.059 --> 01:03:51.392
[Zeev speaking in foreign language]
427
01:03:57.921 --> 01:04:01.897 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
428
01:04:01.897 --> 01:04:06.730 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
429
01:04:17.920 --> 01:04:22.753 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
430
01:04:26.521 --> 01:04:31.188 line:15%
[Gregoire speaking in foreign language]
431
01:04:51.710 --> 01:04:54.627
[triumphant music]
432
01:04:57.326 --> 01:05:01.993 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
433
01:05:12.760 --> 01:05:17.427 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
434
01:05:53.383 --> 01:05:55.966 line:15%
[gentle music]
435
01:05:57.533 --> 01:06:02.200 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
436
01:06:20.549 --> 01:06:25.049 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
437
01:06:51.158 --> 01:06:53.694 line:15%
[footsteps treading]
438
01:06:53.694 --> 01:06:56.277 line:15%
[door banging]
439
01:06:58.825 --> 01:07:03.492 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
440
01:07:06.569 --> 01:07:11.069 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
441
01:07:17.591 --> 01:07:22.258 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
442
01:07:33.794 --> 01:07:36.377
[gentle music]
443
01:07:46.734 --> 01:07:51.401
[narrator speaking in foreign language]
444
01:08:15.252 --> 01:08:16.831 line:15%
[rain pattering]
445
01:08:16.831 --> 01:08:19.471
[thunder rumbles]
446
01:08:19.471 --> 01:08:22.663
[dog barking]
447
01:08:22.663 --> 01:08:25.559
[gate squeaks]
448
01:08:25.559 --> 01:08:28.392 line:15%
[thunder rumbles]
449
01:08:36.114 --> 01:08:40.781 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
450
01:09:05.359 --> 01:09:07.687
[rain pattering]
451
01:09:07.687 --> 01:09:10.604
[thunder rumbling]
452
01:09:13.065 --> 01:09:16.992 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
453
01:09:16.992 --> 01:09:19.990
[thunder crackles]
454
01:09:19.990 --> 01:09:24.104 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
455
01:09:24.104 --> 01:09:27.104
[thunder crackling]
456
01:09:31.008 --> 01:09:33.591
[gentle music]
457
01:09:40.795 --> 01:09:45.462 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
458
01:09:56.304 --> 01:09:58.804
[lock clicks]
459
01:09:59.829 --> 01:10:04.496 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
460
01:10:21.077 --> 01:10:25.577 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
461
01:10:40.952 --> 01:10:43.327 line:15%
[interviewer speaking in foreign language]
462
01:10:43.327 --> 01:10:46.678 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
463
01:10:46.678 --> 01:10:51.595 line:15%
[interviewer speaking in foreign language]
464
01:10:52.440 --> 01:10:56.940 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
465
01:11:11.102 --> 01:11:15.769 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
466
01:12:15.695 --> 01:12:19.372 line:15%
[airplane whirring]
467
01:12:19.372 --> 01:12:24.039 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
468
01:12:35.684 --> 01:12:38.156
[film projector whirring]
469
01:12:38.156 --> 01:12:41.466
[triumphant music]
470
01:12:41.466 --> 01:12:46.133 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
471
01:12:47.668 --> 01:12:52.335 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
472
01:12:56.232 --> 01:12:59.213
[gentle music]
473
01:12:59.213 --> 01:13:03.880 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
474
01:13:11.809 --> 01:13:16.309 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
475
01:13:31.807 --> 01:13:34.724
[triumphant music]
476
01:13:39.344 --> 01:13:42.011
[siren wailing]
477
01:13:43.253 --> 01:13:47.753 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
478
01:14:12.327 --> 01:14:15.252
[birds chirping]
479
01:14:15.252 --> 01:14:19.919 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
480
01:14:28.665 --> 01:14:32.358 line:15%
[horn honking]
[birds chirping]
481
01:14:32.358 --> 01:14:37.025 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
482
01:14:42.900 --> 01:14:46.082
[crowd cheering]
483
01:14:46.082 --> 01:14:48.140
It\'s Paris in the spring again,
484
01:14:48.140 --> 01:14:50.827
not quite the same Paris as we used to know,
485
01:14:50.827 --> 01:14:55.827
but the French are at their best when they\'re against.
486
01:14:57.008 --> 01:15:01.508 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
487
01:15:29.566 --> 01:15:31.045
[film projector whirring]
[film rattling]
488
01:15:31.045 --> 01:15:35.712 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
489
01:16:08.009 --> 01:16:10.050 line:15%
I\'m just going there because I feel, you know,
490
01:16:10.050 --> 01:16:12.495
the need to go there at this particular time.
491
01:16:12.495 --> 01:16:13.328
What are you gonna do
492
01:16:13.328 --> 01:16:14.663
when you get out there?
493
01:16:14.663 --> 01:16:16.410
Whatever they ask me to do.
494
01:16:16.410 --> 01:16:19.820
I feel that I identify strongly with Israel
495
01:16:19.820 --> 01:16:21.260
and I feel that they need me
496
01:16:21.260 --> 01:16:24.216
perhaps now more than they will next year.
497
01:16:24.216 --> 01:16:26.070
[crowd chattering]
498
01:16:26.070 --> 01:16:30.737 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
499
01:16:31.850 --> 01:16:33.849 line:15%
[tank rumbling]
500
01:16:33.849 --> 01:16:36.965 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
501
01:16:36.965 --> 01:16:38.735 line:15%
[bird screeches]
502
01:16:38.735 --> 01:16:40.404
[bird squawks]
503
01:16:40.404 --> 01:16:42.586
[dogs howling]
504
01:16:42.586 --> 01:16:47.086 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
505
01:16:54.779 --> 01:16:59.446 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
506
01:17:20.411 --> 01:17:24.911 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
507
01:17:38.314 --> 01:17:40.897
[gentle music]
508
01:17:47.395 --> 01:17:51.895 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
509
01:18:09.410 --> 01:18:11.462
[bird squawking]
510
01:18:11.462 --> 01:18:16.129 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
511
01:18:40.517 --> 01:18:45.517 line:15%
[people chattering]
[cameras snapping]
512
01:18:46.501 --> 01:18:51.168 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
513
01:18:59.279 --> 01:19:03.779 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
514
01:19:17.578 --> 01:19:21.911 line:15%
[host speaking in foreign language]
515
01:19:31.487 --> 01:19:35.987 line:15%
[Robert speaking in foreign language]
516
01:19:42.805 --> 01:19:47.305 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
517
01:20:02.107 --> 01:20:04.690
[lively music]
518
01:20:06.984 --> 01:20:11.817
[newscaster speaking in foreign language]
519
01:20:13.238 --> 01:20:17.905 line:15%
[reporter speaking in foreign language]
520
01:20:26.179 --> 01:20:30.679 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
521
01:20:37.106 --> 01:20:41.939 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
522
01:20:51.641 --> 01:20:56.141 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
523
01:21:09.441 --> 01:21:11.015
[television clicks]
524
01:21:11.015 --> 01:21:15.348 line:15%
[host speaking in foreign language]
525
01:21:29.582 --> 01:21:34.415 line:15%
[Jean-Marie speaking in foreign language]
526
01:21:58.606 --> 01:22:03.106 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
527
01:22:24.925 --> 01:22:28.306
[film projector whirring]
528
01:22:28.306 --> 01:22:32.973 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
529
01:22:40.968 --> 01:22:45.468 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
530
01:22:55.827 --> 01:22:58.577 line:15%
[frenetic music]
531
01:23:04.325 --> 01:23:08.825 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
532
01:23:10.222 --> 01:23:14.889 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
533
01:23:29.513 --> 01:23:34.013 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
534
01:23:52.934 --> 01:23:56.239
[people chattering]
[dog barking]
535
01:23:56.239 --> 01:24:00.739 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
536
01:24:06.694 --> 01:24:09.277
[gentle music]
537
01:24:10.794 --> 01:24:15.294 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
538
01:24:17.031 --> 01:24:19.614 line:15%
[gentle music]
539
01:24:24.570 --> 01:24:29.237 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
540
01:25:17.919 --> 01:25:20.839 line:15%
[siren wailing]
541
01:25:20.839 --> 01:25:25.506 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
542
01:25:40.151 --> 01:25:42.608 line:15%
[crowd shouting]
543
01:25:42.608 --> 01:25:45.358
[birds chirping]
544
01:25:51.888 --> 01:25:56.555 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
545
01:26:02.761 --> 01:26:07.178 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
546
01:26:21.417 --> 01:26:23.756
[siren wailing]
[crowd shouting]
547
01:26:23.756 --> 01:26:28.006
[man speaking in foreign language]
548
01:26:30.093 --> 01:26:31.561
[man shouting in foreign language]
549
01:26:31.561 --> 01:26:35.978 line:15%
[Ariel speaking in foreign language]
550
01:26:38.289 --> 01:26:41.296
[siren wailing]
[crowd shouting]
551
01:26:41.296 --> 01:26:45.963 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
552
01:27:02.713 --> 01:27:05.380 line:15%
[clock ticking]
553
01:27:06.716 --> 01:27:09.853
[man chanting in foreign language]
554
01:27:09.853 --> 01:27:14.520 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
555
01:27:18.334 --> 01:27:21.155 line:15%
[lively music]
556
01:27:21.155 --> 01:27:25.822 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
557
01:27:29.963 --> 01:27:32.525 line:15%
[singer singing in foreign language]
558
01:27:32.525 --> 01:27:37.192 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
559
01:27:58.628 --> 01:28:01.828
[gentle music]
560
01:28:01.828 --> 01:28:06.495 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
561
01:28:40.315 --> 01:28:44.982 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
562
01:28:50.192 --> 01:28:54.487 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
563
01:28:54.487 --> 01:28:55.875 line:15%
[glass breaking]
564
01:28:55.875 --> 01:29:00.375 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
565
01:29:04.884 --> 01:29:07.506 line:15%
[tanks rumbling]
566
01:29:07.506 --> 01:29:12.006 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
567
01:29:16.602 --> 01:29:19.185 line:15%
[lively music]
568
01:29:22.588 --> 01:29:27.421 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
569
01:29:29.982 --> 01:29:34.815 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
570
01:29:36.044 --> 01:29:40.544 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
571
01:29:46.843 --> 01:29:49.408 line:15%
[crowd cheering]
572
01:29:49.408 --> 01:29:53.658 line:15%
[man speaking in foreign language]
573
01:29:57.948 --> 01:30:01.899 line:15%
[crowd chanting in foreign language]
574
01:30:01.899 --> 01:30:06.149 line:15%
[man speaking in foreign language]
575
01:30:13.379 --> 01:30:16.941 line:15%
[crowd chanting in foreign language]
576
01:30:16.941 --> 01:30:21.441 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
577
01:30:51.714 --> 01:30:54.297
[lively music]
578
01:30:55.150 --> 01:30:59.650 line:15%
[Simone speaking in foreign language]
579
01:31:30.523 --> 01:31:35.023 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
580
01:32:06.965 --> 01:32:09.548
[lively music]
581
01:32:12.024 --> 01:32:16.857 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
582
01:32:19.005 --> 01:32:23.672 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
583
01:32:49.489 --> 01:32:52.239 line:15%
[dramatic music]
584
01:33:03.338 --> 01:33:08.005 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
585
01:33:26.961 --> 01:33:31.294 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
586
01:33:43.731 --> 01:33:48.731
[cameras snapping]
[crowd chattering]
587
01:33:48.994 --> 01:33:53.327 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
588
01:34:04.198 --> 01:34:06.338
[cameras snapping]
[crowd chattering]
589
01:34:06.338 --> 01:34:07.898 line:15%
[Zoulikha speaking in foreign language]
590
01:34:07.898 --> 01:34:10.362 line:15%
[reporter speaking in foreign language]
591
01:34:10.362 --> 01:34:15.029 line:15%
[Zoulikha speaking in foreign language]
592
01:34:24.973 --> 01:34:29.306 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
593
01:34:33.482 --> 01:34:38.315 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
594
01:34:47.816 --> 01:34:52.483 line:15%
[reporter speaking in foreign language]
595
01:35:05.586 --> 01:35:09.919 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
596
01:35:23.557 --> 01:35:28.224 line:15%
[Delphine speaking in foreign language]
597
01:35:59.401 --> 01:36:01.984 line:15%
[gentle music]
598
01:36:04.470 --> 01:36:08.803 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
599
01:36:44.837 --> 01:36:49.670 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
600
01:36:56.987 --> 01:37:01.320 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
601
01:37:27.625 --> 01:37:30.208
[gentle music]
602
01:37:34.196 --> 01:37:38.696 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
603
01:37:49.752 --> 01:37:52.855
[upbeat music]
604
01:37:52.855 --> 01:37:54.704
[Dieudonne laughs]
605
01:37:54.704 --> 01:37:59.121 line:15%
[people singing in foreign language]
606
01:38:02.144 --> 01:38:06.811 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
607
01:38:18.224 --> 01:38:22.557 line:15%
[host speaking in foreign language]
608
01:38:23.709 --> 01:38:28.459 line:15%
[Dieudonne speaking in foreign language]
609
01:38:37.914 --> 01:38:42.414 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
610
01:39:10.328 --> 01:39:14.995 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
611
01:39:16.287 --> 01:39:21.287 line:15%
[host speaking in foreign language]
612
01:39:21.353 --> 01:39:22.186 line:15%
[Jean-Marie speaking in foreign language]
613
01:39:22.186 --> 01:39:23.019 line:15%
[host speaking in foreign language]
614
01:39:23.019 --> 01:39:26.675 line:15%
[Jean-Marie speaking in foreign language]
615
01:39:26.675 --> 01:39:27.508 line:15%
[host speaking in foreign language]
616
01:39:27.508 --> 01:39:32.508 line:15%
[Jean-Marie speaking in foreign language]
617
01:39:32.705 --> 01:39:34.325 line:15%
[host speaking in foreign language]
618
01:39:34.325 --> 01:39:35.792 line:15%
[Jean-Marie speaking in foreign language]
619
01:39:35.792 --> 01:39:37.906 line:15%
[host speaking in foreign language]
620
01:39:37.906 --> 01:39:39.965 line:15%
[Jean-Marie speaking in foreign language]
621
01:39:39.965 --> 01:39:44.632 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
622
01:39:58.015 --> 01:40:02.682 line:15%
[reporter speaking in foreign language]
623
01:40:08.939 --> 01:40:09.772 line:15%
[Alain speaking in foreign language]
624
01:40:09.772 --> 01:40:14.439 line:15%
[reporter speaking in foreign language]
625
01:40:19.028 --> 01:40:23.445 line:15%
[Alain speaking in foreign language]
626
01:40:40.320 --> 01:40:42.903
[gentle music]
627
01:40:44.970 --> 01:40:49.303 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
628
01:41:07.244 --> 01:41:11.911 line:15%
[Delphine speaking in foreign language]
629
01:41:28.967 --> 01:41:32.226
[crowd chanting in foreign language]
630
01:41:32.226 --> 01:41:36.893
[Delphine speaking in foreign language]
631
01:41:45.005 --> 01:41:49.422 line:15%
[crowd chanting in foreign language]
632
01:42:07.778 --> 01:42:12.445 line:15%
[Delphine speaking in foreign language]
633
01:42:16.759 --> 01:42:19.342
[camera snaps]
634
01:42:21.665 --> 01:42:23.404
[camera snaps]
635
01:42:23.404 --> 01:42:28.071
[Delphine speaking in foreign language]
636
01:42:49.629 --> 01:42:52.212
[gentle music]
637
01:43:01.348 --> 01:43:05.681 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
638
01:43:18.958 --> 01:43:23.625 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
639
01:43:45.649 --> 01:43:50.232 line:15%
[Richard speaking in foreign language]
640
01:44:19.904 --> 01:44:22.487
[gentle music]
641
01:44:25.522 --> 01:44:30.105 line:15%
[Richard speaking in foreign language]
642
01:45:21.362 --> 01:45:25.862 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
643
01:45:49.337 --> 01:45:52.654
[gentle music]
644
01:45:52.654 --> 01:45:57.237 line:15%
[Richard speaking in foreign language]
645
01:46:11.883 --> 01:46:13.354
[cameras snapping]
[people chattering]
646
01:46:13.354 --> 01:46:14.250
[gavel banging]
647
01:46:14.250 --> 01:46:18.917 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
648
01:46:33.486 --> 01:46:37.986 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
649
01:47:24.727 --> 01:47:28.789
[glass breaking]
[fire crackling]
650
01:47:28.789 --> 01:47:30.743 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
651
01:47:30.743 --> 01:47:33.493
[glass breaking]
652
01:47:34.503 --> 01:47:39.238 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
653
01:47:39.238 --> 01:47:43.768
[crowd chanting in foreign language]
654
01:47:43.768 --> 01:47:47.019
[glass breaking]
655
01:47:47.019 --> 01:47:51.519 line:15%
[Michel speaking in foreign language]
656
01:48:50.794 --> 01:48:55.294 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
657
01:49:25.121 --> 01:49:27.911
[siren wailing]
658
01:49:27.911 --> 01:49:32.578 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
659
01:49:43.754 --> 01:49:46.504
[birds chirping]
660
01:49:47.682 --> 01:49:52.182 line:15%
[Daniel speaking in foreign language]
661
01:49:54.965 --> 01:49:59.965 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
662
01:50:00.397 --> 01:50:05.064 line:15%
[neighbor speaking in foreign language]
663
01:50:42.650 --> 01:50:44.195
[birds chirping]
[flags rustling]
664
01:50:44.195 --> 01:50:48.984
[man chanting]
[bell tolling]
665
01:50:48.984 --> 01:50:53.651 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
666
01:51:05.708 --> 01:51:10.375 line:15%
[neighbor speaking in foreign language]
667
01:51:33.818 --> 01:51:36.401
[gentle music]
668
01:51:43.151 --> 01:51:45.508
[birds chirping]
669
01:51:45.508 --> 01:51:50.175 line:15%
[narrator speaking in foreign language]
670
01:51:59.430 --> 01:52:02.417 line:15%
[siren wailing]
671
01:52:02.417 --> 01:52:06.750 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
672
01:52:09.264 --> 01:52:10.406
[crowd chattering]
673
01:52:10.406 --> 01:52:11.771
[cameras snapping]
674
01:52:11.771 --> 01:52:16.104 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
675
01:52:58.728 --> 01:53:01.311
[gentle music]
676
01:53:05.205 --> 01:53:10.038 line:15%
[newscaster speaking in foreign language]
677
01:53:25.395 --> 01:53:27.745 line:15%
[crowd chattering]
678
01:53:27.745 --> 01:53:29.093 line:15%
[cameras snapping]
679
01:53:29.093 --> 01:53:33.593 line:15%
[Latifa speaking in foreign language]
680
01:53:56.691 --> 01:54:01.108
[group chanting in foreign language]
681
01:54:11.483 --> 01:54:15.983 line:15%
[Latifa speaking in foreign language]
682
01:54:57.806 --> 01:55:00.723
[crowd chattering]
683
01:55:03.003 --> 01:55:07.503 line:15%
[Latifa speaking in foreign language]
684
01:55:23.610 --> 01:55:25.295
[audience applauding]
685
01:55:25.295 --> 01:55:29.795 line:15%
[Latifa speaking in foreign language]
686
01:55:55.191 --> 01:55:57.081
[horn blaring]
[seagulls squawking]
687
01:55:57.081 --> 01:56:01.414 line:15%
[Marc speaking in foreign language]
688
01:56:37.001 --> 01:56:39.668 line:15%
[ominous music]
689
01:56:44.910 --> 01:56:49.243 line:15%
[group singing in foreign language]
690
01:57:03.012 --> 01:57:07.679 line:15%
[Delphine speaking in foreign language]
691
01:58:15.769 --> 01:58:18.352
[gentle music]
692
01:58:27.339 --> 01:58:32.006 line:15%
[Delphine speaking in foreign language]
693
01:59:14.325 --> 01:59:16.908
[gentle music]
Distributor: Icarus Films
Length: 120 minutes
Date: 2022
Genre: Expository
Language: French; English; Hebrew / English subtitles
Color/BW:
Closed Captioning: Available
Existing customers, please log in to view this film.
New to Docuseek? Register to request a quote.
Related Films
Too controversial to be shown on French TV when first released, this is…
Capitalism is much more complex than the vision Adam Smith laid out. Indeed,…