An extended discussion with noted literary critic and Palestinian activist…
Out of Place: Memories of Edward Said

- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film. This film is also available on our home streaming platform, OVID.tv.
Borrowing its title from the author's 2000 memoir, OUT OF PLACE traces the life and work of Edward Said (1935-2003), the Palestinian-born intellectual who wrote widely on history, literature, music, philosophy and politics. Filmed in Palestine, Israel, Lebanon, Egypt, and the U.S., this feature-length documentary traces Said's childhood influences and celebrates his intellectual legacy, especially the importance of his work in literary criticism and postcolonial studies, his love of music, his role on the Palestinian National Council and his troubled relationship with Yasir Arafat.
Visiting the sites of his birthplace in Jerusalem, his boyhood homes in Lebanon and Cairo, and his New York City apartment, OUT OF PLACE explores Said's status as a refugee, his sense of always feeling "out of place"—personally, geographically and linguistically—a theme he developed in his memoir, explaining how everyone, in a sense, is comprised of "multiple identities."
OUT OF PLACE imaginatively blends readings from Said's memoir and other key writings, family home movies dating back to 1947, and interviews with Arab, Israeli and American thinkers, including many of Said's colleagues, family and friends, who offer personal reminiscences as well as statements on the importance of his work. Among the notable educators, historians, novelists, politicians, and artists who appear in the film are Ilan Pappe, Elias Khoury, Azmi Bishara, Daniel Barenboim, Rashid Khalidi, Michel Warschawski, Noam Chomsky and Dan Rabinowitz, among many others.
The themes of reconciliation and coexistence that Said fought for throughout his life are further illuminated by a visit with a Palestinian family in a refugee camp in Syria and a family of Mizrahim (Arabic Jews) in Israel, a memorial conference held at Bir Zeit University on the West Bank, and scenes at other sites in Israel and the West Bank. OUT OF PLACE is thus both a fascinating biographical film on one of the most acclaimed cultural critics of the postwar world as well as an engaging examination of many of the cultural and political issues to which he devoted his life.
"A beautifully made film…a moving tribute to Edward Said's life."—Leonardo Digital Reviews
"Fascinating! Allows the audience to see the concrete realization of abstract ideas about Israeli and Palestinian identity."—The Jewish Week
"Sufficiently thought provoking and compelling that it not only comprises a striking contemplation of Said's legacy, it may even come to comprise a small part thereof…powerful…highly recommended."—Educational Media Reviews Online
"Profound. The outreaching experiences of an extraordinary life."—Slant Magazine
"The serene, beautiful camera presses ever on through the landscape of Edward Said's absence. The many folds of the pain of Palestine and Israel are illumined. Said cuts across people's vibrant memories. And Said's hopes appear above us."—OE Kenzaburo, Nobel Prize Winner for Literature
"A bold and innovative film… The success of the film is due to the fact that Sato is not content to give us a standardized biography of Said, but wishes to engage with, challenge and test Said's ideas in the real-world."—Jonathan Hogg, H-Ideas
Citation
Main credits
Satō, Makoto (film director)
Yamagami, Tetsujirō (film producer)
Junkerman, John (narrator)
Other credits
Cinematography, Otsu Koshiro, Kurihara Akira, Sato Makoto, Boyd Estus; editor, Hata Takeshi; music, Daniel Barenboim, Duo Esperanto.
Distributor subjects
Biographies; Christianity; Closed Captioned; Conflict Resolution; History; Human Rights; Literature; Media Studies; Middle East; Music; Philosophy; Political Science; Politics; Psychology; Religion; SociologyKeywords
WEBVTT
1
00:00:21.730 --> 00:00:24.563
[traffic zooming]
2
00:00:56.303 --> 00:01:00.188
[Najib speaking foreign language]
3
00:01:00.188 --> 00:01:01.703
[Syrian soldier speaking foreign language]
4
00:01:01.703 --> 00:01:03.940
[Najib speaking foreign language]
5
00:01:03.940 --> 00:01:06.632
[Syrian soldier speaking foreign language]
6
00:01:06.632 --> 00:01:10.799
[Najib speaking foreign language]
7
00:01:17.270 --> 00:01:21.353
[Sato speaking foreign language]
8
00:01:31.987 --> 00:01:36.154
[Najib speaking foreign language]
9
00:02:18.835 --> 00:02:21.752
[gravel crunching]
10
00:02:48.469 --> 00:02:52.636
[Najib speaking foreign language]
11
00:03:03.980 --> 00:03:06.730
[Najib shushing]
12
00:04:06.598 --> 00:04:08.771
[Najib speaking foreign language]
13
00:04:08.771 --> 00:04:09.833
[Mahmoud speaking foreign language]
14
00:04:09.833 --> 00:04:12.289
[Najib speaking foreign language]
15
00:04:12.289 --> 00:04:14.530
[Mahmoud speaking foreign language]
16
00:04:14.530 --> 00:04:16.596
[Najib speaking foreign language]
17
00:04:16.596 --> 00:04:19.348
[Mahmoud speaking foreign language]
18
00:04:19.348 --> 00:04:20.367
[Najib speaking foreign language]
19
00:04:20.367 --> 00:04:24.700
[Mahmoud speaking foreign language]
20
00:04:31.311 --> 00:04:34.394
[footsteps clicking]
21
00:04:46.520 --> 00:04:49.353
[traffic zooming]
22
00:05:04.331 --> 00:05:07.408
[Najib speaking foreign language]
23
00:05:07.408 --> 00:05:11.338
[Mahmoud speaking foreign language]
24
00:05:11.338 --> 00:05:15.505
[Najib speaking foreign language]
25
00:05:20.745 --> 00:05:21.906
[Mahmoud speaking foreign language]
26
00:05:21.906 --> 00:05:26.355
[Najib speaking foreign language]
27
00:05:26.355 --> 00:05:30.688
[Mahmoud speaking foreign language]
28
00:05:41.614 --> 00:05:45.781
[Najib speaking foreign language]
29
00:05:47.971 --> 00:05:52.304
[Mahmoud speaking foreign language]
30
00:06:04.648 --> 00:06:05.497
[rooster crowing]
31
00:06:05.497 --> 00:06:08.938
[Najib speaking foreign language]
32
00:06:08.938 --> 00:06:13.271
[Mahmoud speaking foreign language]
33
00:06:23.572 --> 00:06:28.572
[traffic zooming]
[rooster crowing]
34
00:06:57.392 --> 00:06:59.490
35
00:06:59.490 --> 00:07:02.850
a half-hour\'s drive from Dhour el Shweir.
36
00:07:02.850 --> 00:07:05.280
At the start of my journey in search of memories
37
00:07:05.280 --> 00:07:08.490
and traces of Edward Said, I wanted first of all
38
00:07:08.490 --> 00:07:09.603
to visit his grave.
39
00:07:14.368 --> 00:07:17.190
However, when I asked people in the town,
40
00:07:17.190 --> 00:07:21.153
few knew anything about Said, much less where his grave was.
41
00:07:22.170 --> 00:07:24.480
When I finally found the grave, standing in
42
00:07:24.480 --> 00:07:28.020
a small Quaker cemetery, I was surprised at how deeply
43
00:07:28.020 --> 00:07:30.063
it was shrouded in obscurity.
44
00:07:36.540 --> 00:07:39.000
This was my first visit to the Middle East,
45
00:07:39.000 --> 00:07:42.000
and I wondered if I was in any way fit
46
00:07:42.000 --> 00:07:44.263
to make a film about Edward Said.
47
00:07:57.857 --> 00:08:02.857
A solitary olive tree stood a silent watch beside his grave.
48
00:08:22.754 --> 00:08:25.254
49
00:08:26.446 --> 00:08:31.446
[Mahmoud brother speaking foreign language]
50
00:08:51.402 --> 00:08:54.235
[barrel scraping]
51
00:09:05.311 --> 00:09:09.478
[Najib speaking foreign language]
52
00:09:18.835 --> 00:09:23.835
[Mahmoud brother speaking foreign language]
53
00:09:59.764 --> 00:10:01.847
54
00:10:03.287 --> 00:10:07.449
I don\'t know why you don\'t wanna buy it.
55
00:10:07.449 --> 00:10:09.665
[Najla laughing]
56
00:10:09.665 --> 00:10:12.647
Look at it, it\'s the most beautiful place on earth.
57
00:10:12.647 --> 00:10:13.986
Look at that.
58
00:10:13.986 --> 00:10:16.662
The most beautiful place on earth,
59
00:10:16.662 --> 00:10:18.085
the mountains.
60
00:10:18.085 --> 00:10:19.245
and you buy it.
61
00:10:19.245 --> 00:10:22.162
[Mariam chuckling]
62
00:10:35.946 --> 00:10:38.946
[dishes clattering]
63
00:10:47.661 --> 00:10:49.599
64
00:10:49.599 --> 00:10:53.010
65
00:10:53.010 --> 00:10:56.910
Well, he did like our food very much, and this is
66
00:10:56.910 --> 00:11:00.450
the first thing he wanted when he got sick.
67
00:11:00.450 --> 00:11:01.593
He said to me,
68
00:11:03.062 --> 00:11:08.062
\"You are busy with your work, maybe we should get a cook,\"
69
00:11:09.656 --> 00:11:11.380
and for a number of years, we had a cook that came
70
00:11:15.565 --> 00:11:18.065
once a week and cooked for us.
71
00:11:23.700 --> 00:11:25.900
72
00:11:26.877 --> 00:11:29.520
73
00:11:29.520 --> 00:11:32.670
Yeah, I didn\'t cook any, very rarely
74
00:11:32.670 --> 00:11:34.800
did we cook foreign food.
75
00:11:34.800 --> 00:11:38.343
He liked Middle Eastern food, so did I, so did the kids.
76
00:11:48.079 --> 00:11:50.970
Basically, Edward left Jerusalem when he was a kid.
77
00:11:50.970 --> 00:11:54.570
There was no connection anymore with Jerusalem,
78
00:11:54.570 --> 00:11:57.420
and there was a connection with Lebanon,
79
00:11:57.420 --> 00:12:02.420
because they continued to summer there, and his mother
80
00:12:02.731 --> 00:12:06.318
and family lived in Lebanon after they left Egypt
81
00:12:06.318 --> 00:12:10.680
and also, I think it was a statement to us,
82
00:12:10.680 --> 00:12:13.650
the family, that I belong to you.
83
00:12:13.650 --> 00:12:18.178
84
00:12:18.178 --> 00:12:23.178
another interview with him, he said it twice,
85
00:12:23.362 --> 00:12:27.117
that when he married you, it changed his life
86
00:12:27.117 --> 00:12:29.550
and he reconnected with the Arab world,
87
00:12:29.550 --> 00:12:32.655
and I think that that is something that I never
88
00:12:32.655 --> 00:12:34.230
really thought about, but I think that, because I had
89
00:12:34.230 --> 00:12:37.800
a similar disconnect, being an American
90
00:12:37.800 --> 00:12:40.470
and not feeling very connected.
91
00:12:40.470 --> 00:12:42.990
92
00:12:42.990 --> 00:12:45.270
enough for Palestine, and then he would push on
93
00:12:45.270 --> 00:12:48.960
and write more, and it always made him sad that
94
00:12:48.960 --> 00:12:51.870
despite his writings, and despite his massive
95
00:12:51.870 --> 00:12:56.460
popular following, and all his admirers, et cetera,
96
00:12:56.460 --> 00:12:58.350
he always felt kind of inadequate
97
00:12:58.350 --> 00:13:00.510
because he hadn\'t changed things on the ground,
98
00:13:00.510 --> 00:13:05.220
and that was completely unfair to think that way
99
00:13:05.220 --> 00:13:07.057
on his part, for him.
100
00:13:12.042 --> 00:13:15.292
[powerful piano music]
101
00:15:19.057 --> 00:15:24.057
102
00:15:25.597 --> 00:15:27.547
\"our Air France flight touched down
103
00:15:27.547 --> 00:15:29.703
\"at Tel Aviv\'s Ben-Gurion Airport.
104
00:15:34.927 --> 00:15:39.927
\"My children, Wadie, 20, and Najla, 18, had never before
105
00:15:40.267 --> 00:15:42.273
\"been to any part of the Holy Land.
106
00:15:44.557 --> 00:15:47.857
\"My Lebanese-born wife, Mariam, had visited
107
00:15:47.857 --> 00:15:51.847
\"Arab East Jerusalem a couple of times in the early \'60s,
108
00:15:51.847 --> 00:15:53.943
\"when the city had been a part of Jordan.
109
00:16:00.547 --> 00:16:05.070
\"I was born in Talbiya, West Jerusalem, in November 1935,
110
00:16:07.147 --> 00:16:11.407
\"but since the end of 1947, just before Talbiya fell
111
00:16:11.407 --> 00:16:15.487
\"to Jewish forces in the early winter of 1948,
112
00:16:15.487 --> 00:16:18.717
\"I had not returned for a variety of reasons.\"
113
00:16:41.898 --> 00:16:45.815
[indistinct passenger chatter]
114
00:16:54.525 --> 00:16:57.358
[traffic zooming]
115
00:16:59.190 --> 00:17:01.650
116
00:17:01.650 --> 00:17:05.160
was held at Birzeit University on the outskirts of Ramallah
117
00:17:05.160 --> 00:17:09.303
in the Palestinian West Bank on December 14, 2004.
118
00:17:18.060 --> 00:17:21.210
This memorial conference in the Palestinian territory
119
00:17:21.210 --> 00:17:25.050
had been scheduled for January and then March of that year,
120
00:17:25.050 --> 00:17:27.060
but it was postponed repeatedly because of
121
00:17:27.060 --> 00:17:30.360
the assassination of the Hamas leader Ahmad Yassin
122
00:17:30.360 --> 00:17:33.780
and inflamed tensions around Palestine.
123
00:17:33.780 --> 00:17:36.000
It was finally possible to hold the conference
124
00:17:36.000 --> 00:17:37.173
at the end of the year.
125
00:17:41.670 --> 00:17:44.880
126
00:17:44.880 --> 00:17:48.360
and was a very distinguished literary critic and musician
127
00:17:48.360 --> 00:17:51.720
who authored several books on varying subjects,
128
00:17:51.720 --> 00:17:54.703
from literature to criticism to philosophy
129
00:17:54.703 --> 00:17:57.093
to politics and music.
130
00:17:58.170 --> 00:18:02.725
Edward is still leading us to a new intellectual territory.
131
00:18:02.725 --> 00:18:07.677
He is urging us to think creatively and in new ways
132
00:18:07.677 --> 00:18:10.360
about resolving the Palestinian-Israeli problem.
133
00:18:12.071 --> 00:18:16.404
[Azmi speaking in foreign language]
134
00:20:32.600 --> 00:20:35.617
135
00:20:35.617 --> 00:20:38.437
\"In our work and planning and discussions,
136
00:20:38.437 --> 00:20:42.757
\"our main principle is that separation between peoples
137
00:20:42.757 --> 00:20:45.847
\"is not a solution for any of the problems
138
00:20:45.847 --> 00:20:50.407
\"that divide peoples, and certainly ignorance of
139
00:20:50.407 --> 00:20:54.127
\"the other provides no help whatever.
140
00:20:54.127 --> 00:20:58.264
\"Cooperation and coexistence of the kind that music lived
141
00:20:58.264 --> 00:21:02.467
\"as we have lived, performed, shared,
142
00:21:02.467 --> 00:21:04.593
\"and loved it together, might be.
143
00:21:05.921 --> 00:21:10.717
\"I, for one, am full of optimism despite the darkening sky,
144
00:21:10.717 --> 00:21:13.267
\"and the seemingly hopeless situation
145
00:21:13.267 --> 00:21:16.587
\"for the time being that encloses us all.\"
146
00:21:26.100 --> 00:21:28.856
147
00:21:28.856 --> 00:21:33.510
they had established the Barenboim-Said Foundation,
148
00:21:33.510 --> 00:21:38.347
and both of them were very enthusiastic about
149
00:21:38.347 --> 00:21:42.960
encouraging music in Palestine, encouraging it
150
00:21:42.960 --> 00:21:46.306
in the conservatory, encouraging it in schools.
151
00:21:46.306 --> 00:21:49.500
So unfortunately Edward was very sick, at the time,
152
00:21:49.500 --> 00:21:52.620
he did not come, but Daniel himself came,
153
00:21:52.620 --> 00:21:56.820
and he started talking about the vision
154
00:21:56.820 --> 00:22:00.708
that Edward and he saw for the project,
155
00:22:00.708 --> 00:22:04.620
and now we launched that project in the last year.
156
00:22:04.620 --> 00:22:07.260
For the first time. the children played in Ramallah
157
00:22:07.260 --> 00:22:09.930
and in Amman they played for the first time
158
00:22:09.930 --> 00:22:12.600
with Palestinians from all over the world,
159
00:22:12.600 --> 00:22:14.800
wherever we could get them and recruit them.
160
00:22:15.726 --> 00:22:19.980
This is, in short, the story.
161
00:22:19.980 --> 00:22:22.560
Of course, I don\'t want, there are many names of others
162
00:22:22.560 --> 00:22:24.793
to mention, those who helped us.
163
00:22:24.793 --> 00:22:28.470
It\'s a long list of people but Edward, of course,
164
00:22:28.470 --> 00:22:32.490
was one of the people who really was behind us morally,
165
00:22:32.490 --> 00:22:37.490
and one of the prizes he took, he gave to the conservatory,
166
00:22:38.121 --> 00:22:43.121
and he always mentioned the conservatory as an example
167
00:22:45.330 --> 00:22:48.240
of how Palestinians, in spite of all the situation,
168
00:22:48.240 --> 00:22:53.209
are ready to rise above the pain and sort of promote
169
00:22:53.209 --> 00:22:55.800
their culture and develop their culture,
170
00:22:55.800 --> 00:22:57.173
and so on and so forth.
171
00:22:59.246 --> 00:23:01.913
[elegant music]
172
00:24:16.963 --> 00:24:21.463
[indistinct foreign language chatter]
173
00:24:28.120 --> 00:24:30.787
[elegant music]
174
00:24:48.581 --> 00:24:51.164
[horn honking]
175
00:24:54.493 --> 00:24:56.007
176
00:24:56.007 --> 00:24:59.430
the Talbiyah district of West Jerusalem.
177
00:24:59.430 --> 00:25:00.870
Though many people knew that Said
178
00:25:00.870 --> 00:25:02.460
had been born in this area,
179
00:25:02.460 --> 00:25:05.493
everyone was extremely vague about exactly where.
180
00:25:17.946 --> 00:25:22.410
The Said family last lived here in 1948.
181
00:25:22.410 --> 00:25:25.110
In the years since then, street names and addresses
182
00:25:25.110 --> 00:25:28.080
had changed entirely, and it took several hours
183
00:25:28.080 --> 00:25:29.977
to find the house.
184
00:25:29.977 --> 00:25:32.810
[traffic zooming]
185
00:25:39.570 --> 00:25:41.430
When I finally located the house,
186
00:25:41.430 --> 00:25:44.130
it was in an exclusive residential district,
187
00:25:44.130 --> 00:25:46.590
facing a well-maintained park.
188
00:25:46.590 --> 00:25:48.963
It was vacant and on the market for sale.
189
00:26:06.260 --> 00:26:09.343
[film reel rattling]
190
00:26:17.714 --> 00:26:20.297
[somber music]
191
00:26:24.986 --> 00:26:26.857
192
00:26:26.857 --> 00:26:30.637
\"a part of West Jerusalem that was sparsely inhabited
193
00:26:30.637 --> 00:26:32.947
\"but had been built and lived in exclusively
194
00:26:32.947 --> 00:26:35.313
\"by Palestinian Christians like us.
195
00:26:37.117 --> 00:26:39.547
\"There was no neighborhood to speak of,
196
00:26:39.547 --> 00:26:41.077
\"although we knew everyone else
197
00:26:41.077 --> 00:26:44.513
\"in the as yet not clearly defined district.
198
00:26:44.513 --> 00:26:47.096
[somber music]
199
00:26:58.177 --> 00:27:02.177
\"It was a place I took for granted, the country I was from,
200
00:27:02.177 --> 00:27:05.047
\"where family and friends existed,
201
00:27:05.047 --> 00:27:08.937
\"it seems so retrospectively, with unreflecting ease.\"
202
00:27:51.377 --> 00:27:53.400
203
00:27:53.400 --> 00:27:56.550
you know, we\'re Jewish, I\'m Jewish, and that\'s why I\'m here.
204
00:27:56.550 --> 00:27:59.460
So that\'s why it\'s much more meaningful for me to be here
205
00:27:59.460 --> 00:28:02.730
than it is in New York or California, where I was born.
206
00:28:02.730 --> 00:28:07.650
So this is where I am, this is where I\'ll be,
207
00:28:07.650 --> 00:28:11.550
because this is meaningful for me.
208
00:28:11.550 --> 00:28:13.740
This is where I want to raise my kids, this is where,
209
00:28:13.740 --> 00:28:16.571
you know, New York, I\'m just any other person on the street.
210
00:28:16.571 --> 00:28:19.443
Here, I\'m part of my people.
211
00:28:21.587 --> 00:28:24.337
[moped rumbling]
212
00:28:31.447 --> 00:28:33.697
213
00:28:33.697 --> 00:28:37.297
\"I simply did not want to go inside the house,
214
00:28:37.297 --> 00:28:39.483
\"although my kids urged me to go in.
215
00:28:40.505 --> 00:28:44.797
\"I pointed out the window of the room in which I was born,
216
00:28:44.797 --> 00:28:47.527
\"which you could see from the outside of the house,
217
00:28:47.527 --> 00:28:50.745
\"and said to them that was where I was born.
218
00:28:50.745 --> 00:28:55.057
\"They said, \'Daddy, don\'t you want to go in and look at it?\'
219
00:28:55.057 --> 00:28:56.583
\"I said, No, I didn\'t.
220
00:29:02.197 --> 00:29:04.627
\"It was as if there was a part of my past
221
00:29:04.627 --> 00:29:07.057
\"which was really over and associated with
222
00:29:07.057 --> 00:29:10.987
\"the fall of Palestine which I couldn\'t reinvestigate,
223
00:29:10.987 --> 00:29:12.813
\"I couldn\'t visit once again.
224
00:29:13.831 --> 00:29:18.487
\"It was enough to see it from the outside, somehow.
225
00:29:18.487 --> 00:29:20.487
\"That sort of made the point for me.\"
226
00:29:30.930 --> 00:29:32.940
227
00:29:32.940 --> 00:29:35.580
where Edward spent his youth, was located in
228
00:29:35.580 --> 00:29:38.550
a high-class residential district on the island
229
00:29:38.550 --> 00:29:40.833
of Zamalek in the Nile River.
230
00:29:47.716 --> 00:29:50.760
It is still there, unchanged from years ago,
231
00:29:50.760 --> 00:29:54.423
in a luxury apartment building facing Aziz Osman Street.
232
00:30:04.620 --> 00:30:08.220
When Said lived there, Zamalek was an exclusive district
233
00:30:08.220 --> 00:30:10.680
for foreign residents and wealthy Arabs,
234
00:30:10.680 --> 00:30:13.593
something of an outpost for British colonial rule.
235
00:30:22.020 --> 00:30:25.080
Apartment 20, a spacious apartment on the fifth floor
236
00:30:25.080 --> 00:30:28.260
where the Saids lived, is now occupied by the family
237
00:30:28.260 --> 00:30:30.123
of an elite foreign businessman.
238
00:30:35.241 --> 00:30:37.230
From the balcony, one gets a clear view of a park called
239
00:30:37.230 --> 00:30:41.253
the Fish Garden, which Said described fondly in his memoirs.
240
00:30:45.457 --> 00:30:48.540
[footsteps trudging]
241
00:30:55.717 --> 00:30:57.277
242
00:30:57.277 --> 00:31:01.623
\"was where I spent all of my playtime, always supervised,
243
00:31:03.035 --> 00:31:04.297
\"within range of my mother\'s voice,
244
00:31:04.297 --> 00:31:07.503
\"which was always lyrically audible to me and my sisters.
245
00:31:12.007 --> 00:31:15.667
\"My father had a massive back and a barrel chest,
246
00:31:15.667 --> 00:31:17.827
\"and although he was quite short,
247
00:31:17.827 --> 00:31:19.803
\"he communicated indomitably.
248
00:31:21.187 --> 00:31:24.753
\"He never seemed to be afraid to go anywhere or do anything.
249
00:31:25.627 --> 00:31:27.183
\"I was, always.\"
250
00:31:38.364 --> 00:31:41.031
[wistful music]
251
00:32:17.620 --> 00:32:20.537
[car horn honking]
252
00:32:25.209 --> 00:32:28.042
[traffic zooming]
253
00:32:31.505 --> 00:32:33.120
254
00:32:33.120 --> 00:32:35.790
operated the Standard Stationery Company,
255
00:32:35.790 --> 00:32:39.090
the largest office-equipment store in the Middle East.
256
00:32:39.090 --> 00:32:42.033
The store still stands in a business district of the city,
257
00:32:52.350 --> 00:32:55.200
but the only thing that remains unchanged from the past
258
00:32:55.200 --> 00:32:58.263
is the name, Standard Stationery, over the door.
259
00:32:59.252 --> 00:33:03.900
William, who had US citizenship, was forced to sell
260
00:33:03.900 --> 00:33:08.610
the company during the era of Arab Socialism in the 1950s,
261
00:33:08.610 --> 00:33:11.640
when Egyptian president Nasser enforced a policy
262
00:33:11.640 --> 00:33:14.883
of nationalization and the exclusion of foreign capital.
263
00:33:16.020 --> 00:33:18.120
Nonetheless, there are people in this neighborhood
264
00:33:18.120 --> 00:33:21.267
who still retain memories of the Said family.
265
00:33:23.360 --> 00:33:27.527
[Najib speaking foreign language]
266
00:33:28.986 --> 00:33:30.035
[deliveryman speaking foreign language]
267
00:33:30.035 --> 00:33:34.985
[Najib speaking foreign language]
268
00:33:34.985 --> 00:33:36.096
[deliveryman speaking foreign language]
269
00:33:36.096 --> 00:33:38.233
[Najib speaking foreign language]
270
00:33:38.233 --> 00:33:40.960
[deliveryman speaking foreign language]
271
00:33:40.960 --> 00:33:42.705
[Najib speaking foreign language]
272
00:33:42.705 --> 00:33:47.372
[deliveryman speaking foreign language]
273
00:33:49.447 --> 00:33:52.327
[Najib speaking foreign language]
274
00:33:52.327 --> 00:33:57.327
[deliveryman speaking foreign language]
275
00:33:57.605 --> 00:33:59.371
[Najib speaking foreign language]
276
00:33:59.371 --> 00:34:04.371
[stationery manager speaking foreign language]
277
00:34:06.552 --> 00:34:09.227
[Najib speaking foreign language]
278
00:34:09.227 --> 00:34:12.768
[stationery manager speaking foreign language]
279
00:34:12.768 --> 00:34:16.759
[Najib speaking foreign language]
280
00:34:16.759 --> 00:34:21.759
[stationery manager speaking foreign language]
281
00:35:19.244 --> 00:35:20.947
282
00:35:20.947 --> 00:35:24.440
\"and for the next 27 summers, we would spend most
283
00:35:24.440 --> 00:35:27.847
\"of July, August, and September in the
284
00:35:27.847 --> 00:35:31.877
\"Lebanese mountain village of Dhour el Shweir.
285
00:35:41.617 --> 00:35:45.067
\"It was a village my father loved and my mother claimed
286
00:35:45.067 --> 00:35:48.037
\"to hate, even though her mother\'s family,
287
00:35:48.037 --> 00:35:49.713
\"the Badrs, came from there.
288
00:35:51.637 --> 00:35:55.387
\"Dhour was a summer resort whose houses and hotels
289
00:35:55.387 --> 00:35:57.882
\"were strung along a narrow ascending road
290
00:35:57.882 --> 00:35:59.887
\"that meandered along the backs
291
00:35:59.887 --> 00:36:02.583
\"of three small mountains in central Lebanon.
292
00:36:18.457 --> 00:36:21.607
\"For our summers we lived in an unfurnished rented
293
00:36:21.607 --> 00:36:25.777
\"Dhour house, since despite his wealth my father told me
294
00:36:25.777 --> 00:36:29.017
\"many times that he did not trust real estate,
295
00:36:29.017 --> 00:36:30.547
\"and consequently spent his life
296
00:36:30.547 --> 00:36:33.673
\"outside Palestine in rented residences.\"
297
00:36:39.480 --> 00:36:42.313
[engine rumbling]
298
00:36:51.299 --> 00:36:55.966
[card player speaking foreign language]
299
00:37:00.906 --> 00:37:03.884
[Najib speaking foreign language]
300
00:37:03.884 --> 00:37:08.551
[card player speaking foreign language]
301
00:37:14.289 --> 00:37:16.593
[Najib speaking foreign language]
302
00:37:16.593 --> 00:37:21.593
[restaurant owner speaking foreign language]
303
00:37:23.881 --> 00:37:24.931
[Najib speaking foreign language]
304
00:37:24.931 --> 00:37:29.931
[restaurant owner speaking foreign language]
305
00:37:30.454 --> 00:37:35.121
[card player speaking foreign language]
306
00:37:37.837 --> 00:37:42.004
[local speaking foreign language]
307
00:37:43.021 --> 00:37:44.084
[Najib speaking foreign language]
308
00:37:44.084 --> 00:37:48.251
[local speaking foreign language]
309
00:37:54.127 --> 00:37:56.815
[Najib speaking foreign language]
310
00:37:56.815 --> 00:38:01.482
[card player speaking foreign language]
311
00:38:10.632 --> 00:38:14.715
[Jean speaking foreign language]
312
00:39:03.547 --> 00:39:07.957
313
00:39:07.957 --> 00:39:10.883
\"he told us that he wished to be buried in Dhour,
314
00:39:13.053 --> 00:39:15.636
[somber music]
315
00:39:18.452 --> 00:39:21.127
\"but that was never possible, since no resident was willing
316
00:39:21.127 --> 00:39:23.197
\"to sell us land for a little plot
317
00:39:23.197 --> 00:39:24.843
\"on which to grant his wish.
318
00:39:27.367 --> 00:39:30.247
\"Even after his years of devotion to it,
319
00:39:30.247 --> 00:39:34.237
\"his many material contributions to its communal life,
320
00:39:34.237 --> 00:39:38.857
\"his love for its people and locale, he was still considered
321
00:39:38.857 --> 00:39:41.793
\"too much of a stranger in death to be allowed in.
322
00:39:46.477 --> 00:39:49.117
\"The idealized pastoral existence we thought
323
00:39:49.117 --> 00:39:51.727
\"we were enjoying had no status
324
00:39:51.727 --> 00:39:54.692
\"in the town\'s collective memory.\"
325
00:39:54.692 --> 00:39:57.275
[somber music]
326
00:40:09.245 --> 00:40:13.662
[singer singing in foreign language]
327
00:41:55.337 --> 00:41:58.004
[door rattling]
328
00:41:59.576 --> 00:42:02.243
[door creaking]
329
00:43:06.292 --> 00:43:09.709
330
00:43:10.916 --> 00:43:15.916
He was not one to be soft on students.
331
00:43:17.280 --> 00:43:18.783
He didn\'t even think, I think,
332
00:43:19.945 --> 00:43:21.240
that it was necessary to encourage students.
333
00:43:21.240 --> 00:43:24.960
He, I think, really felt that one should treat
334
00:43:24.960 --> 00:43:27.093
even the younger students as adults,
335
00:43:27.930 --> 00:43:30.847
the youngest people in the university, anyway, as adults,
336
00:43:30.847 --> 00:43:35.430
and so he was ruthless with students intellectually.
337
00:43:35.430 --> 00:43:40.057
He would treat them as adults, and just say that
338
00:43:42.420 --> 00:43:46.920
I disagree with you on virtually anything they might say.
339
00:43:46.920 --> 00:43:50.280
He was a very powerful presence that way.
340
00:43:50.280 --> 00:43:51.720
341
00:43:51.720 --> 00:43:53.927
he felt very much at home at Columbia.
342
00:43:53.927 --> 00:43:58.927
I mean, as you know there were campaigns,
343
00:44:01.020 --> 00:44:03.848
there was a fire bomb, there was, I mean,
344
00:44:03.848 --> 00:44:08.305
I think things were also very difficult for him,
345
00:44:08.305 --> 00:44:12.630
but yes, I do think that he had a sense
346
00:44:12.630 --> 00:44:17.630
that his students were continuing his work.
347
00:44:18.240 --> 00:44:21.490
348
00:44:21.490 --> 00:44:26.490
will be some of these basic ideas about culture which,
349
00:44:28.339 --> 00:44:31.860
if you go back before he started working,
350
00:44:31.860 --> 00:44:33.213
were not at all prevalent.
351
00:44:34.530 --> 00:44:37.590
Ideas about the nature of criticism, which were very much
352
00:44:37.590 --> 00:44:40.800
at odds, as having a larger mission than just
353
00:44:40.800 --> 00:44:45.360
a narrow focus on literature, which I think are at odds
354
00:44:45.360 --> 00:44:49.864
with much of what happens in the field of literature today.
355
00:44:49.864 --> 00:44:54.864
He was not really in tune with the fashionable majority
356
00:44:55.391 --> 00:44:58.950
of the literary-critical profession,
357
00:44:58.950 --> 00:45:03.480
which frankly has not much to say about the world.
358
00:45:03.480 --> 00:45:06.776
His writings, while rooted in literature and while
359
00:45:06.776 --> 00:45:11.160
very important to the field of literature,
360
00:45:11.160 --> 00:45:12.750
say things about the world as a whole,
361
00:45:12.750 --> 00:45:14.550
and I think that\'s really important.
362
00:45:15.540 --> 00:45:18.810
363
00:45:18.810 --> 00:45:23.537
ardent admirers, and the fact that he had virtually spawned
364
00:45:25.410 --> 00:45:28.290
a whole new field of post-colonial studies,
365
00:45:28.290 --> 00:45:33.290
and Edward is still written about, numerous conferences
366
00:45:33.450 --> 00:45:35.820
on his work, on his legacies.
367
00:45:35.820 --> 00:45:40.230
So I\'m sure that a lot of people would call themselves
368
00:45:40.230 --> 00:45:45.139
Saidians, but the other -ism that you added, Saidianism,
369
00:45:45.139 --> 00:45:48.360
even Edward himself would have resisted that move.
370
00:45:48.360 --> 00:45:52.260
He was deeply skeptical of these orthodoxies
371
00:45:52.260 --> 00:45:56.143
that develop whenever you add an -ism to a way of thinking,
372
00:45:56.143 --> 00:45:58.560
and you know, when I was saying earlier on
373
00:45:58.560 --> 00:46:01.260
that Edward was very contrarian, I think he felt
374
00:46:01.260 --> 00:46:03.870
that same way about the evolution of fields,
375
00:46:03.870 --> 00:46:07.645
that he didn\'t want a field to become so entrenched
376
00:46:07.645 --> 00:46:10.323
and so much like a religion.
377
00:46:34.248 --> 00:46:37.350
378
00:46:37.350 --> 00:46:42.350
from his illness, plus the physical frailty,
379
00:46:42.750 --> 00:46:47.280
but he was indomitable, and that is why his death
380
00:46:47.280 --> 00:46:50.160
was finally, which we knew was coming, obviously,
381
00:46:50.160 --> 00:46:52.572
was a tremendous shock, because I think we all thought
382
00:46:52.572 --> 00:46:55.230
that Edward was finally invincible, and that somehow
383
00:46:55.230 --> 00:46:58.269
yet again he\'d managed to defeat this,
384
00:46:58.269 --> 00:47:00.960
which of course, finally he couldn\'t do,
385
00:47:00.960 --> 00:47:04.116
but he never, he just never gave up,
386
00:47:04.116 --> 00:47:09.000
and when I saw Edward a few days before he died,
387
00:47:09.000 --> 00:47:12.240
he was just raging that he couldn\'t write the kinds
388
00:47:12.240 --> 00:47:15.120
of things he wanted to write, and say what he wanted to say,
389
00:47:15.120 --> 00:47:16.670
because he was feeling so weak,
390
00:47:18.000 --> 00:47:19.743
but he was an amazing character.
391
00:47:30.750 --> 00:47:32.340
392
00:47:32.340 --> 00:47:35.340
physical danger most of his life.
393
00:47:35.340 --> 00:47:38.848
I don\'t know any other academics who had
394
00:47:38.848 --> 00:47:43.848
a direct connection in their apartment to the police,
395
00:47:47.036 --> 00:47:52.036
just in case, or under close police protection and so on.
396
00:47:54.660 --> 00:47:56.910
I mean, others have it, but not to that extent.
397
00:47:56.910 --> 00:47:58.143
Me too, for that matter.
398
00:47:59.970 --> 00:48:03.060
399
00:48:03.060 --> 00:48:05.220
It was a natural condition of human beings not to be
400
00:48:05.220 --> 00:48:07.176
at home, but still there\'s a difference
401
00:48:07.176 --> 00:48:10.142
between understanding that the human condition is not
402
00:48:10.142 --> 00:48:13.830
to be at home, and being literally exiled from a place
403
00:48:13.830 --> 00:48:15.453
that other people do call home.
404
00:48:16.777 --> 00:48:18.420
So I think that relation to home, he had a kind
405
00:48:18.420 --> 00:48:22.260
of off-and-on wistful and interested idea of what
406
00:48:22.260 --> 00:48:25.350
it would be like to have a home in the sense
407
00:48:25.350 --> 00:48:27.600
in which he didn\'t have one, and of course
408
00:48:27.600 --> 00:48:30.480
his lifelong struggle for the Palestinians is for them
409
00:48:30.480 --> 00:48:34.290
to have a home as a homeland, which they do not have
410
00:48:34.290 --> 00:48:37.724
at this moment, and which people have a right to have,
411
00:48:37.724 --> 00:48:40.723
but that\'s also twinned with a sense that in a way,
412
00:48:40.723 --> 00:48:44.760
no one is at home on the earth, that you have a right
413
00:48:44.760 --> 00:48:46.620
to have a home, and you have a right,
414
00:48:46.620 --> 00:48:48.420
in a way, not to feel at home there.
415
00:49:03.337 --> 00:49:05.917
416
00:49:05.917 --> 00:49:08.013
\"of departures and returns,
417
00:49:09.277 --> 00:49:11.523
\"but the departure is always anxious.
418
00:49:12.427 --> 00:49:16.353
\"The return is always uncertain, precarious.
419
00:49:17.707 --> 00:49:21.547
\"So even when I go on a short trip, I overpack,
420
00:49:21.547 --> 00:49:23.973
\"on the chance that I won\'t be able to return.
421
00:49:26.387 --> 00:49:29.137
[rain drizzling]
422
00:49:38.677 --> 00:49:41.283
\"You always have the feeling you don\'t belong.
423
00:49:42.397 --> 00:49:44.527
\"You really don\'t belong.
424
00:49:44.527 --> 00:49:46.577
\"Because you don\'t really come from here.
425
00:49:48.277 --> 00:49:51.337
\"And the place you do come from, someone else is saying
426
00:49:51.337 --> 00:49:53.427
\"it\'s not yours, it\'s his.\"
427
00:49:55.783 --> 00:49:58.533
[rain drizzling]
428
00:50:01.585 --> 00:50:04.020
[traffic rumbling]
429
00:50:04.020 --> 00:50:05.580
430
00:50:05.580 --> 00:50:09.000
from Said\'s resting place in Brumana, one soon sights
431
00:50:09.000 --> 00:50:12.093
the city of Beirut lying below in the distance.
432
00:50:22.170 --> 00:50:25.200
After passing through the city and skirting the mountains,
433
00:50:25.200 --> 00:50:28.353
you emerge on a coast road on the Mediterranean Sea.
434
00:50:29.550 --> 00:50:32.007
Driving south on this highway brings you to Sidon,
435
00:50:32.007 --> 00:50:34.803
the biggest seaside resort in Lebanon.
436
00:50:35.970 --> 00:50:39.180
This area of southern Lebanon was under Israeli occupation
437
00:50:39.180 --> 00:50:41.700
for many years, and military checkpoints
438
00:50:41.700 --> 00:50:43.533
still evoke a feeling of tension.
439
00:50:45.742 --> 00:50:48.575
[traffic zooming]
440
00:50:52.799 --> 00:50:56.017
On the outskirts of Sidon lies Ein el Helweh,
441
00:50:56.017 --> 00:50:59.823
the largest Palestinian refugee camp in Lebanon.
442
00:51:04.294 --> 00:51:07.127
[camera clicking]
443
00:51:15.789 --> 00:51:19.956
[guard speaking foreign language]
444
00:51:22.278 --> 00:51:25.180
[Najib speaking foreign language]
445
00:51:25.180 --> 00:51:26.198
[guard speaking foreign language]
446
00:51:26.198 --> 00:51:27.717
[Najib speaking foreign language]
447
00:51:27.717 --> 00:51:31.884
[guard speaking foreign language]
448
00:51:34.110 --> 00:51:36.030
449
00:51:36.030 --> 00:51:38.580
and surrounded by the Lebanese army.
450
00:51:38.580 --> 00:51:41.100
Conditions here are considered the most severe
451
00:51:41.100 --> 00:51:43.863
among all of the Palestinian refugee camps.
452
00:51:49.530 --> 00:51:53.040
Palestinian refugees living in Lebanon are prohibited
453
00:51:53.040 --> 00:51:56.250
from engaging in 70 different occupations,
454
00:51:56.250 --> 00:51:58.473
and they lack fundamental human rights.
455
00:51:59.850 --> 00:52:03.120
There are about 45,000 people officially registered
456
00:52:03.120 --> 00:52:06.573
with the United Nations as living in this refugee camp.
457
00:52:07.440 --> 00:52:09.810
In fact, there are even more refugees crowded
458
00:52:09.810 --> 00:52:12.450
into the narrow alleyways that crisscross
459
00:52:12.450 --> 00:52:14.490
the camp in a maze-like grid.
460
00:52:20.305 --> 00:52:24.638
[refugee speaking foreign language]
461
00:52:53.132 --> 00:52:57.799
[Palestinian speaking foreign language]
462
00:53:28.037 --> 00:53:31.787
[indistinct refugee chatter]
463
00:53:42.823 --> 00:53:47.240
[merchant speaking foreign language]
464
00:54:07.133 --> 00:54:10.216
[engines sputtering]
465
00:54:23.818 --> 00:54:28.318
[driver speaking in foreign language]
466
00:54:41.101 --> 00:54:43.170
467
00:54:43.170 --> 00:54:45.540
close at 10 pm, and after that
468
00:54:45.540 --> 00:54:47.553
it is impossible to come or go.
469
00:54:48.390 --> 00:54:51.330
To avoid this inconvenience, we stayed three nights
470
00:54:51.330 --> 00:54:55.203
in the camp at the home of Nabil Charide and his family.
471
00:55:04.273 --> 00:55:06.940
[door rattling]
472
00:55:08.430 --> 00:55:10.230
Setting foot in the Charide house,
473
00:55:10.230 --> 00:55:13.080
I was immediately struck by the tremendous size
474
00:55:13.080 --> 00:55:15.543
of the family, and by their generosity.
475
00:55:17.693 --> 00:55:19.380
Through the end of our stay I remained thoroughly confused
476
00:55:19.380 --> 00:55:22.367
as to who was the child of which brother or sister.
477
00:55:23.661 --> 00:55:28.100
[indistinct family chatter]
478
00:55:28.100 --> 00:55:29.738
[Najiya speaking in foreign language]
479
00:55:29.738 --> 00:55:33.905
[Najib speaking foreign language]
480
00:55:41.616 --> 00:55:45.866
[Najiya speaking foreign language]
481
00:56:03.373 --> 00:56:05.995
[Najib speaking foreign language]
482
00:56:05.995 --> 00:56:10.245
[Najiya speaking foreign language]
483
00:56:15.662 --> 00:56:19.203
[Najib speaking foreign language]
484
00:56:19.203 --> 00:56:23.453
[Najiya speaking foreign language]
485
00:56:24.323 --> 00:56:26.070
[Najib speaking foreign language]
486
00:56:26.070 --> 00:56:30.320
[Najiya speaking foreign language]
487
00:56:52.084 --> 00:56:56.417
[refugee speaking foreign language]
488
00:57:12.247 --> 00:57:14.914
[food sizzling]
489
00:57:27.182 --> 00:57:30.265
[footsteps clicking]
490
00:57:45.176 --> 00:57:48.009
[Najiya laughing]
491
00:57:51.339 --> 00:57:55.672
[refugee speaking foreign language]
492
00:58:09.083 --> 00:58:12.405
[TV character speaking foreign language]
493
00:58:12.405 --> 00:58:16.655
[Khalid speaking foreign language]
494
00:58:30.528 --> 00:58:33.559
[injured TV character speaking foreign language]
495
00:58:33.559 --> 00:58:38.309
[TV character speaking foreign language]
496
00:58:39.700 --> 00:58:44.033
[refugee speaking foreign language]
497
00:59:01.505 --> 00:59:06.255
[TV character speaking foreign language]
498
00:59:13.626 --> 00:59:16.293
[keys rattling]
499
00:59:38.326 --> 00:59:42.493
[child speaking foreign language]
500
00:59:55.755 --> 00:59:58.789
[Nabil C. speaking foreign language]
501
00:59:58.789 --> 01:00:00.751
[child speaking foreign language]
502
01:00:00.751 --> 01:00:05.168
[Nabil C. speaking foreign language]
503
01:00:18.616 --> 01:00:22.689
[Najib speaking foreign language]
504
01:00:22.689 --> 01:00:27.106
[Nabil C. speaking foreign language]
505
01:00:28.710 --> 01:00:31.820
[Najiya speaking foreign language]
506
01:00:31.820 --> 01:00:35.987
[Najib speaking foreign language]
507
01:00:38.115 --> 01:00:42.042
[Nabil C. speaking foreign language]
508
01:00:42.042 --> 01:00:46.209
[Najib speaking foreign language]
509
01:00:51.035 --> 01:00:55.452
[Nabil C. speaking foreign language]
510
01:01:00.076 --> 01:01:04.326
[Najiya speaking foreign language]
511
01:02:19.173 --> 01:02:23.506
[refugee speaking foreign language]
512
01:02:25.558 --> 01:02:27.768
[camp resident speaking foreign language]
513
01:02:27.768 --> 01:02:28.601
[refugee speaking foreign language]
514
01:02:28.601 --> 01:02:29.560
[camp resident speaking foreign language]
515
01:02:29.560 --> 01:02:31.837
[cat yowling]
516
01:02:31.837 --> 01:02:36.670
[camp resident speaking foreign language]
517
01:02:59.900 --> 01:03:02.650
[engine revving]
518
01:03:19.770 --> 01:03:23.020
[coffeemaker scraping]
519
01:03:32.634 --> 01:03:35.217
[fire roaring]
520
01:03:43.899 --> 01:03:47.066
[coffeemaker tapping]
521
01:04:15.788 --> 01:04:20.205
[Nabil C. speaking foreign language]
522
01:05:33.315 --> 01:05:36.315
[car horns honking]
523
01:05:42.298 --> 01:05:46.380
[garage door squeaking]
524
01:05:46.380 --> 01:05:47.910
525
01:05:47.910 --> 01:05:51.210
the Day of Sacrifice, which, along with Ramadan,
526
01:05:51.210 --> 01:05:53.640
is one of the two most important annual events
527
01:05:53.640 --> 01:05:55.783
on the Islamic calendar.
528
01:05:55.783 --> 01:05:58.770
On the Day of Sacrifice, according to the teachings
529
01:05:58.770 --> 01:06:01.860
of the Qur\'an, a sheep or goat is sacrificed,
530
01:06:01.860 --> 01:06:04.360
and seven-tenths of the meat is given to the poor.
531
01:06:09.198 --> 01:06:11.845
[Najib speaking foreign language]
532
01:06:11.845 --> 01:06:15.283
[Nabil C. speaking foreign language]
533
01:06:15.283 --> 01:06:16.766
[Najib speaking foreign language]
534
01:06:16.766 --> 01:06:21.183
[Nabil C. speaking foreign language]
535
01:06:34.284 --> 01:06:35.575
[child speaking foreign language]
536
01:06:35.575 --> 01:06:38.325
[child giggling]
537
01:06:39.798 --> 01:06:43.548
[indistinct refugee chatter]
538
01:06:46.328 --> 01:06:49.078
[engine revving]
539
01:07:00.026 --> 01:07:02.130
540
01:07:02.130 --> 01:07:04.503
the Day of Sacrifice is a special day.
541
01:07:05.370 --> 01:07:08.100
The festival marks the climax of the Hajj,
542
01:07:08.100 --> 01:07:10.143
the annual pilgrimage to Mecca.
543
01:07:11.310 --> 01:07:14.610
The family sacrifices goats raised with devotion,
544
01:07:14.610 --> 01:07:16.830
and all of the relatives gather for a holiday
545
01:07:16.830 --> 01:07:18.330
that lasts many days.
546
01:07:19.220 --> 01:07:21.970
[goats bleating]
547
01:07:25.411 --> 01:07:29.661
[Najiya speaking foreign language]
548
01:07:39.339 --> 01:07:44.339
[plates clattering]
[food sizzling]
549
01:07:55.395 --> 01:07:59.478
[Abed speaking foreign language]
550
01:08:21.423 --> 01:08:23.259
[Najib speaking foreign language]
551
01:08:23.259 --> 01:08:27.342
[Abed speaking foreign language]
552
01:08:59.314 --> 01:09:04.314
[indistinct refugee chatter]
[engines revving]
553
01:09:11.047 --> 01:09:14.227
554
01:09:14.227 --> 01:09:16.623
\"Lebanon, Syria, and Egypt.
555
01:09:18.127 --> 01:09:22.011
\"Of course, the PLO is recognized by over 100 countries,
556
01:09:22.011 --> 01:09:26.514
\"and we have a whole sheaf of UN resolutions to our credit,
557
01:09:26.514 --> 01:09:30.097
\"but no one has any illusions about our real status
558
01:09:30.097 --> 01:09:32.553
\"as outcasts, and failures to boot.
559
01:09:44.887 --> 01:09:49.887
\"Egypt is by and for Egyptians, Iraq is by and for Iraqis,
560
01:09:50.887 --> 01:09:53.527
\"in ways that cannot include Palestinians
561
01:09:53.527 --> 01:09:57.363
\"whose intense national revival is a separate phenomenon.
562
01:09:59.587 --> 01:10:03.003
\"Thus we are the same as other Arabs, and yet different.
563
01:10:04.777 --> 01:10:09.337
\"We cannot exist except as Arabs, even though the Arabs
564
01:10:09.337 --> 01:10:13.286
\"exist otherwise as Lebanese, Jordanians,
565
01:10:13.286 --> 01:10:16.286
\"Moroccans, Kuwaitis, and so forth.\"
566
01:10:32.124 --> 01:10:36.291
[Elias speaking foreign language]
567
01:12:00.679 --> 01:12:05.679
568
01:12:07.610 --> 01:12:12.610
in that, in his visit here, and Arafat asked him
569
01:12:16.740 --> 01:12:21.740
to make sure that the translation of his talk
570
01:12:22.170 --> 01:12:26.940
in English was well done and they came, the people
571
01:12:26.940 --> 01:12:29.370
who were working on the translation
572
01:12:29.370 --> 01:12:32.610
plus other people from New York, came to our house,
573
01:12:32.610 --> 01:12:35.610
and I remember that evening very well.
574
01:12:35.610 --> 01:12:40.610
We spent all night fixing the speech of Arafat in English,
575
01:12:43.380 --> 01:12:46.503
and that was the beginning of his involvement with the PLO.
576
01:12:56.018 --> 01:12:57.090
577
01:12:57.090 --> 01:13:00.630
I must have been about four or five years old,
578
01:13:00.630 --> 01:13:05.070
and my father told me what the issue of Palestine was
579
01:13:05.070 --> 01:13:08.160
to him, and what it meant to him,
580
01:13:08.160 --> 01:13:12.633
and explained to me the history.
581
01:13:13.696 --> 01:13:18.696
I think this is around the time right before
582
01:13:19.290 --> 01:13:23.190
he actually sat down to compile the work that he had done,
583
01:13:23.190 --> 01:13:26.850
and do the research he ended up conducting
584
01:13:26.850 --> 01:13:28.200
to write \"Orientalism.\"
585
01:13:28.200 --> 01:13:29.580
So it\'s right around that time
586
01:13:29.580 --> 01:13:31.666
where he\'s becoming more active,
587
01:13:31.666 --> 01:13:36.030
just about the time he probably joined
588
01:13:36.030 --> 01:13:38.610
the Palestine National Council is when.
589
01:13:38.610 --> 01:13:41.372
So I would have been about five years old or so,
590
01:13:41.372 --> 01:13:46.372
and it just seemed to me such a simple issue of injustice.
591
01:13:49.001 --> 01:13:53.168
[Tarif speaking foreign language]
592
01:15:22.111 --> 01:15:24.517
593
01:15:24.517 --> 01:15:28.253
\"the heavy, heavy unconscionable price of Oslo,
594
01:15:28.253 --> 01:15:31.897
\"which after 10 years of negotiating left them
595
01:15:31.897 --> 01:15:35.978
\"with bits of land lacking coherence and continuity,
596
01:15:35.978 --> 01:15:39.277
\"security institutions designed to assure
597
01:15:39.277 --> 01:15:42.757
\"their subservience to Israel, and a life
598
01:15:42.757 --> 01:15:45.247
\"that impoverished them so that the Jewish state
599
01:15:45.247 --> 01:15:46.863
\"could thrive and prosper.
600
01:15:53.767 --> 01:15:57.127
\"The distance between the US-Israeli language of peace
601
01:15:57.127 --> 01:15:59.497
\"and the appalling realities on the ground
602
01:15:59.497 --> 01:16:03.483
\"was never bridged, never even intended to be bridged.\"
603
01:16:12.394 --> 01:16:16.644
[Shafiq speaking foreign language]
604
01:18:12.682 --> 01:18:15.515
[traffic zooming]
605
01:18:35.379 --> 01:18:40.006
[coordinator speaking foreign language]
606
01:18:40.006 --> 01:18:44.173
[youth speaking foreign language]
607
01:18:50.101 --> 01:18:53.018
[car horn honking]
608
01:18:58.907 --> 01:19:03.574
[coordinator speaking foreign language]
609
01:19:07.399 --> 01:19:10.749
[refugee speaking foreign language]
610
01:19:10.749 --> 01:19:15.582
[camp resident speaking foreign language]
611
01:19:21.685 --> 01:19:24.885
[coordinator speaking foreign language]
612
01:19:24.885 --> 01:19:29.218
[refugee speaking foreign language]
613
01:19:39.958 --> 01:19:44.625
[coordinator speaking foreign language]
614
01:19:45.502 --> 01:19:49.835
[refugee speaking foreign language]
615
01:19:51.563 --> 01:19:55.299
[refugee laughing]
616
01:19:55.299 --> 01:19:56.750
[coordinator speaking foreign language]
617
01:19:56.750 --> 01:20:01.167
[refugees speaking foreign language]
618
01:20:07.235 --> 01:20:08.942
[refugee speaking foreign language]
619
01:20:08.942 --> 01:20:12.110
[coordinator speaking foreign language]
620
01:20:12.110 --> 01:20:16.596
[refugee speaking foreign language]
621
01:20:16.596 --> 01:20:21.263
[TV reporter speaking foreign language]
622
01:20:53.047 --> 01:20:57.880
[TV announcer speaking foreign language]
623
01:21:06.426 --> 01:21:10.544
[TV reporter speaking foreign language]
624
01:21:10.544 --> 01:21:13.461
[traffic rumbling]
625
01:21:23.133 --> 01:21:27.300
[construction equipment rumbling]
626
01:21:30.917 --> 01:21:33.750
[rooster crowing]
627
01:21:36.763 --> 01:21:39.430
[bike rattling]
628
01:21:45.061 --> 01:21:49.228
[child speaking foreign language]
629
01:22:02.246 --> 01:22:07.147
[coordinator speaking foreign language]
630
01:22:07.147 --> 01:22:11.314
[child speaking foreign language]
631
01:22:40.154 --> 01:22:45.154
[children laughing]
[computer gunfire rattling]
632
01:22:57.255 --> 01:22:58.237
633
01:22:58.237 --> 01:23:02.133
\"of Palestinians and that of 1948 is striking.
634
01:23:03.877 --> 01:23:06.427
\"Our parents bore on their faces
635
01:23:06.427 --> 01:23:08.913
\"the marks of disaster uncomprehended.
636
01:23:09.973 --> 01:23:14.017
\"Suddenly their past had been interrupted,
637
01:23:14.017 --> 01:23:16.477
\"their society obliterated,
638
01:23:16.477 --> 01:23:19.657
\"their existence radically impoverished.
639
01:23:19.657 --> 01:23:21.333
\"Refugees, all of them.
640
01:23:28.867 --> 01:23:31.083
\"Our children know no such past.
641
01:23:32.903 --> 01:23:36.123
\"Cars are equally for riding, or ruined, for playing in.
642
01:23:37.207 --> 01:23:38.527
\"Everything around them seems
643
01:23:38.527 --> 01:23:41.600
\"expendable, impermanent, unstable.\"
644
01:23:46.565 --> 01:23:50.315
[computer explosion booming]
645
01:23:56.598 --> 01:23:59.515
[traffic rumbling]
646
01:24:08.177 --> 01:24:11.010
[energetic music]
647
01:24:25.097 --> 01:24:30.097
[traffic zooming]
[energetic music]
648
01:25:59.020 --> 01:26:00.180
649
01:26:00.180 --> 01:26:02.583
which lies close to the border with Lebanon.
650
01:26:10.860 --> 01:26:14.010
This kibbutz was established in 1939
651
01:26:14.010 --> 01:26:16.293
by Jewish immigrants from eastern Europe.
652
01:26:17.130 --> 01:26:21.690
It now contains 80 households with about 450 residents,
653
01:26:21.690 --> 01:26:23.790
who continue to run the kibbutz according to
654
01:26:23.790 --> 01:26:26.823
the cooperative principles it was established under.
655
01:26:31.830 --> 01:26:33.600
Industries at this kibbutz include
656
01:26:33.600 --> 01:26:37.020
a plastic processing factory, fruit orchards,
657
01:26:37.020 --> 01:26:39.543
and a fish farm that raises sturgeon and trout.
658
01:26:40.710 --> 01:26:42.570
The caviar made from the sturgeon roe
659
01:26:42.570 --> 01:26:46.083
is intended exclusively for export to Europe and Japan.
660
01:26:47.010 --> 01:26:49.620
It is exported because the kosher dietary laws
661
01:26:49.620 --> 01:26:53.610
of Judaism prohibit eating fish without scales,
662
01:26:53.610 --> 01:26:55.170
but we heard that there continues to be
663
01:26:55.170 --> 01:26:57.690
some debate among Jewish believers over
664
01:26:57.690 --> 01:26:59.943
whether sturgeon actually have scales.
665
01:27:00.779 --> 01:27:03.557
666
01:27:03.557 --> 01:27:04.568
667
01:27:04.568 --> 01:27:05.944
668
01:27:05.944 --> 01:27:07.185
669
01:27:07.185 --> 01:27:10.152
670
01:27:10.152 --> 01:27:11.707
671
01:27:11.707 --> 01:27:13.498
672
01:27:13.498 --> 01:27:15.887
673
01:27:15.887 --> 01:27:18.810
674
01:27:18.810 --> 01:27:19.834
675
01:27:19.834 --> 01:27:20.943
676
01:27:20.943 --> 01:27:21.947
677
01:27:21.947 --> 01:27:25.059
678
01:27:25.059 --> 01:27:28.902
and the Ashkenazi rabbis say there are no scales at all.
679
01:27:28.902 --> 01:27:31.902
[forklift rumbling]
680
01:27:33.935 --> 01:27:36.602
[fish flapping]
681
01:27:47.954 --> 01:27:49.950
682
01:27:49.950 --> 01:27:52.773
of this kibbutz, heads its agricultural program.
683
01:27:53.880 --> 01:27:56.820
Zohar\'s parents were Jews who immigrated to this area
684
01:27:56.820 --> 01:27:59.400
from the Translyvania region that straddles
685
01:27:59.400 --> 01:28:01.743
the border between Hungary and Romania.
686
01:28:03.210 --> 01:28:06.360
Zohar himself is one of the first generation to be born
687
01:28:06.360 --> 01:28:07.713
and raised on this kibbutz.
688
01:28:08.771 --> 01:28:12.938
[Zohar speaking foreign language]
689
01:30:30.683 --> 01:30:34.266
[indistinct diner chatter]
690
01:30:44.751 --> 01:30:48.918
[Zohar speaking foreign language]
691
01:31:52.533 --> 01:31:56.800
[child speaking foreign language]
692
01:31:56.800 --> 01:32:00.967
[Zohar speaking foreign language]
693
01:32:03.934 --> 01:32:08.267
[teacher speaking foreign language]
694
01:32:17.853 --> 01:32:22.436
[children singing in foreign language]
695
01:32:50.856 --> 01:32:55.023
[Zohar speaking foreign language]
696
01:33:53.785 --> 01:33:56.010
697
01:33:56.010 --> 01:33:57.723
as we traveled within Israel.
698
01:33:58.560 --> 01:34:00.960
It seemed to me that all Israelis live here
699
01:34:00.960 --> 01:34:03.210
in an aura of unsettledness,
700
01:34:03.210 --> 01:34:05.733
having been severed from roots somewhere.
701
01:34:11.130 --> 01:34:14.430
Israel is without question the country of the Jews,
702
01:34:14.430 --> 01:34:17.670
but Jewish society is anything but monolithic.
703
01:34:17.670 --> 01:34:21.390
Instead it leaves a strong impression of disparateness.
704
01:34:21.390 --> 01:34:24.180
They may all be Jews, but there are Moroccan Jews,
705
01:34:24.180 --> 01:34:27.780
Russian Jews, Iraqi Jews, Ethiopian Jews,
706
01:34:27.780 --> 01:34:30.280
people of different color and cultural background.
707
01:34:34.500 --> 01:34:37.080
For me, having had in mind only the image
708
01:34:37.080 --> 01:34:40.710
of Eastern European Jews, the diversity of Jewish society
709
01:34:40.710 --> 01:34:45.030
in Israel came as a surprise, but talking with people
710
01:34:45.030 --> 01:34:48.570
one after another about their lifestyle and their history,
711
01:34:48.570 --> 01:34:50.793
all of the Jews I met were, in some way,
712
01:34:50.793 --> 01:34:53.820
people who had been cut off from their birthplace
713
01:34:53.820 --> 01:34:55.503
or severed from their roots.
714
01:35:18.480 --> 01:35:21.210
Aliza Kassin is a Jew who was born
715
01:35:21.210 --> 01:35:23.583
in the northern Syrian city of Aleppo.
716
01:35:27.570 --> 01:35:30.641
Aliza survived the burning of the Jewish section of Aleppo
717
01:35:30.641 --> 01:35:34.683
at the time of the establishment of Israel in 1948.
718
01:35:35.700 --> 01:35:38.820
She escaped at night over the mountains into Lebanon
719
01:35:38.820 --> 01:35:40.803
and crossed into Israel on foot.
720
01:35:44.721 --> 01:35:48.888
[Aliza speaking foreign language]
721
01:35:54.510 --> 01:35:56.430
722
01:35:56.430 --> 01:35:58.440
she continued to maintain the customs
723
01:35:58.440 --> 01:36:00.453
and cuisine of her native Aleppo.
724
01:36:02.100 --> 01:36:05.760
At the same time, as a devout Jew, she strictly observes
725
01:36:05.760 --> 01:36:08.313
the dietary laws prescribed by her rabbi.
726
01:36:10.640 --> 01:36:14.807
[Aliza speaking foreign language]
727
01:36:46.770 --> 01:36:49.080
728
01:36:49.080 --> 01:36:51.273
of an abandoned synagogue in Aleppo.
729
01:36:55.601 --> 01:36:58.351
[monks chanting]
730
01:37:08.280 --> 01:37:10.800
It turned out that this synagogue was in Aleppo\'s
731
01:37:10.800 --> 01:37:13.803
new quarter and not the district where Aliza grew up.
732
01:37:15.120 --> 01:37:17.220
The Jewish neighborhood in the old quarter,
733
01:37:17.220 --> 01:37:20.280
where Aliza was born, was lost completely,
734
01:37:20.280 --> 01:37:22.060
and no trace of it remains.
735
01:37:31.660 --> 01:37:35.827
[Aliza speaking foreign language]
736
01:37:39.451 --> 01:37:43.534
[Ezra speaking foreign language]
737
01:37:46.512 --> 01:37:50.679
[Aliza speaking foreign language]
738
01:37:56.205 --> 01:37:58.051
[Shlomit speaking foreign language]
739
01:37:58.051 --> 01:38:02.218
[Aliza speaking foreign language]
740
01:38:05.477 --> 01:38:06.901
[Ezra speaking foreign language]
741
01:38:06.901 --> 01:38:11.068
[Aliza speaking foreign language]
742
01:39:11.091 --> 01:39:12.699
[teacup clattering]
743
01:39:12.699 --> 01:39:16.866
[Aliza speaking foreign language]
744
01:39:24.361 --> 01:39:25.371
[Sato speaking foreign language]
745
01:39:25.371 --> 01:39:27.548
[Ezra speaking foreign language]
746
01:39:27.548 --> 01:39:31.715
[Aliza speaking foreign language]
747
01:39:37.486 --> 01:39:41.819
[Shlomit speaking foreign language]
748
01:39:58.166 --> 01:40:02.333
[Aliza speaking foreign language]
749
01:40:14.019 --> 01:40:18.019
[Tom speaking foreign language]
750
01:40:41.280 --> 01:40:45.447
[Aliza speaking foreign language]
751
01:41:33.568 --> 01:41:36.401
[diners laughing]
752
01:41:37.496 --> 01:41:42.163
[coordinator speaking foreign language]
753
01:41:45.622 --> 01:41:49.789
[Aliza speaking foreign language]
754
01:41:52.488 --> 01:41:53.532
755
01:41:53.532 --> 01:41:56.365
[diners laughing]
756
01:42:04.986 --> 01:42:09.153
[Aliza speaking foreign language]
757
01:42:17.606 --> 01:42:21.939
[Shlomit speaking foreign language]
758
01:42:26.441 --> 01:42:30.608
[Aliza speaking foreign language]
759
01:42:45.963 --> 01:42:49.546
[indistinct radio chatter]
760
01:43:00.427 --> 01:43:02.887
761
01:43:02.887 --> 01:43:05.313
\"as a cluster of flowing currents.
762
01:43:06.697 --> 01:43:09.877
\"I prefer this to the idea of a solid self,
763
01:43:09.877 --> 01:43:13.773
\"the identity to which so many attach so much significance.
764
01:43:15.000 --> 01:43:19.027
\"These currents, like the themes of one\'s life,
765
01:43:19.027 --> 01:43:22.367
\"flow along during the waking hours, and at their best,
766
01:43:22.367 --> 01:43:26.253
\"they require no reconciling, no harmonizing.
767
01:43:27.272 --> 01:43:30.855
[indistinct radio chatter]
768
01:43:41.779 --> 01:43:45.187
\"With so many dissonances in my life I have learned
769
01:43:45.187 --> 01:43:50.187
\"actually to prefer being not quite right and out of place.\"
770
01:43:51.101 --> 01:43:54.684
[indistinct radio chatter]
771
01:44:16.167 --> 01:44:20.250
[Azmi speaking foreign language]
772
01:45:29.386 --> 01:45:32.130
773
01:45:32.130 --> 01:45:34.480
Between the River Jordan and the Mediterranean,
774
01:45:36.491 --> 01:45:38.174
there is a binational state, but some of
775
01:45:38.174 --> 01:45:40.324
the Palestinian areas are under occupation,
776
01:45:41.306 --> 01:45:43.440
some of the Palestinian areas are under a kind of regime
777
01:45:43.440 --> 01:45:47.130
which is sort of a semi-apartheid regime that discriminates
778
01:45:47.130 --> 01:45:50.248
against the Palestinian minority in Israel.
779
01:45:50.248 --> 01:45:52.982
So I think when we talk about the binational state,
780
01:45:52.982 --> 01:45:55.320
it\'s less dramatic than it sounds.
781
01:45:55.320 --> 01:46:00.320
It\'s really trying to change the balance of power within
782
01:46:00.660 --> 01:46:04.923
the present political culture, the present political balance
783
01:46:04.923 --> 01:46:09.196
of power and structure, because what we want to do
784
01:46:09.196 --> 01:46:14.196
is to find ways of allowing the Palestinians more share
785
01:46:14.580 --> 01:46:17.220
and more say, and more representation
786
01:46:17.220 --> 01:46:19.290
within this binational structure.
787
01:46:19.290 --> 01:46:21.390
We know that today, between the River Jordan
788
01:46:21.390 --> 01:46:22.547
and the Mediterranean,
789
01:46:22.547 --> 01:46:26.103
51% of the population are Palestinian.
790
01:46:27.452 --> 01:46:28.530
So the Palestinians are already a majority
791
01:46:28.530 --> 01:46:30.880
between the River Jordan and the Mediterranean.
792
01:46:31.893 --> 01:46:34.726
[traffic zooming]
793
01:46:36.000 --> 01:46:37.860
794
01:46:37.860 --> 01:46:42.240
near the border with Lebanon, is a lush, fertile area.
795
01:46:42.240 --> 01:46:45.523
A number of Arab villages remain here, hidden in the shadows
796
01:46:45.523 --> 01:46:48.303
of the Israeli settlements on this plateau.
797
01:46:49.320 --> 01:46:52.650
The fact that 1.2 million Arabs continue to live
798
01:46:52.650 --> 01:46:56.103
within Israel is a reality that is difficult to see.
799
01:47:04.074 --> 01:47:06.907
[traffic zooming]
800
01:47:11.100 --> 01:47:13.980
The town of Tarshiha, which was once the center
801
01:47:13.980 --> 01:47:16.410
of culture and commerce in the Galilee,
802
01:47:16.410 --> 01:47:18.783
was famous for its tobacco production.
803
01:47:20.190 --> 01:47:23.010
Tarshiha has since been absorbed by the Jewish town
804
01:47:23.010 --> 01:47:26.100
of Ma\'alot, which was built by its side,
805
01:47:26.100 --> 01:47:29.100
and it is now called Ma\'alot-Tarshiha.
806
01:47:29.100 --> 01:47:31.623
The town\'s name just barely survives.
807
01:47:38.490 --> 01:47:41.628
Tarshiha was the last town in the Galilee to be occupied
808
01:47:41.628 --> 01:47:46.503
by the Israeli army during the 1st Middle East War in 1948.
809
01:47:47.490 --> 01:47:49.830
Of the 4,000 residents of the town,
810
01:47:49.830 --> 01:47:53.160
some 3,000 who were Muslims became refugees
811
01:47:53.160 --> 01:47:54.393
and fled the country.
812
01:47:55.290 --> 01:47:57.270
The Arabs who remain in the town today
813
01:47:57.270 --> 01:47:59.780
are mostly Palestinian Christians.
814
01:48:14.572 --> 01:48:18.989
[Nabil H. speaking foreign language]
815
01:48:33.614 --> 01:48:36.097
[Yayama speaking foreign language]
816
01:48:36.097 --> 01:48:40.514
[Nabil H. speaking foreign language]
817
01:48:43.602 --> 01:48:45.650
818
01:48:45.650 --> 01:48:49.003
This is a church, this old church.
819
01:48:49.003 --> 01:48:53.673
This built before 200 years, or more,
820
01:48:56.490 --> 01:49:01.490
not remember if this is history.
821
01:49:07.440 --> 01:49:08.890
822
01:49:09.930 --> 01:49:11.681
Orthodox?
823
01:49:11.681 --> 01:49:12.709
824
01:49:12.709 --> 01:49:15.107
The church was orthodox.
825
01:49:15.107 --> 01:49:19.083
It was the first church in our village.
826
01:49:19.083 --> 01:49:22.000
[car horn honking]
827
01:49:30.960 --> 01:49:34.170
828
01:49:34.170 --> 01:49:37.470
grew rapidly during the 1950s, as a settlement
829
01:49:37.470 --> 01:49:40.680
for Jewish immigrants from Morocco, Romania,
830
01:49:40.680 --> 01:49:42.093
Iran, and elsewhere.
831
01:49:43.140 --> 01:49:45.787
A camp was built here first, and that grew into
832
01:49:45.787 --> 01:49:48.063
the present-day town of Ma\'alot.
833
01:49:49.739 --> 01:49:52.920
Its population is now 18,000, more than half of whom
834
01:49:52.920 --> 01:49:56.033
are Russian immigrants who arrived during the 1990s.
835
01:50:02.498 --> 01:50:06.933
[Yayama speaking foreign language]
836
01:50:06.933 --> 01:50:11.933
[Ma\'alot resident speaking foreign language]
837
01:50:15.083 --> 01:50:19.333
[Yayama speaking foreign language]
838
01:50:21.972 --> 01:50:26.240
[Ma\'alot resident speaking foreign language]
839
01:50:26.240 --> 01:50:29.649
[Yayama speaking foreign language]
840
01:50:29.649 --> 01:50:34.649
[Ma\'alot resident speaking foreign language]
841
01:50:34.965 --> 01:50:39.965
[Tarshiha resident speaking foreign language]
842
01:50:41.258 --> 01:50:42.285
[Yayama speaking foreign language]
843
01:50:42.285 --> 01:50:47.285
[Tarshiha resident speaking foreign language]
844
01:51:02.206 --> 01:51:04.196
[Yayama speaking foreign language]
845
01:51:04.196 --> 01:51:05.446
846
01:51:07.848 --> 01:51:08.869
847
01:51:08.869 --> 01:51:13.869
[Tarshiha resident laughing]
[Yayama chuckling]
848
01:51:17.211 --> 01:51:21.628
[teenager speaking foreign language]
849
01:51:28.853 --> 01:51:30.855
[Yayama speaking foreign language]
850
01:51:30.855 --> 01:51:35.438
[adolescent speaking foreign language]
851
01:51:37.554 --> 01:51:41.721
[child speaking foreign language]
852
01:51:47.710 --> 01:51:51.275
[student speaking foreign language]
853
01:51:51.275 --> 01:51:52.402
[Yayama speaking foreign language]
854
01:51:52.402 --> 01:51:57.335
[student speaking foreign language]
855
01:51:57.335 --> 01:52:01.427
[youth speaking foreign language]
856
01:52:01.427 --> 01:52:02.429
[Yayama speaking foreign language]
857
01:52:02.429 --> 01:52:04.162
[youth speaking foreign language]
858
01:52:04.162 --> 01:52:07.077
[Yayama speaking foreign language]
859
01:52:07.077 --> 01:52:10.774
[child speaking foreign language]
860
01:52:10.774 --> 01:52:12.585
[youth speaking foreign language]
861
01:52:12.585 --> 01:52:14.849
[Yayama speaking foreign language]
862
01:52:14.849 --> 01:52:19.328
[youth speaking foreign language]
863
01:52:19.328 --> 01:52:23.578
[Yayama speaking foreign language]
864
01:52:25.089 --> 01:52:29.422
[student speaking foreign language]
865
01:52:49.197 --> 01:52:53.614
[Nabil H. speaking foreign language]
866
01:54:17.386 --> 01:54:21.386
[Tom speaking foreign language]
867
01:54:58.323 --> 01:55:02.740
[Nabil H. speaking foreign language]
868
01:55:30.901 --> 01:55:34.901
[Tom speaking foreign language]
869
01:55:44.426 --> 01:55:48.843
[Nabil H. speaking foreign language]
870
01:56:02.027 --> 01:56:06.027
[Tom speaking foreign language]
871
01:56:44.264 --> 01:56:48.441
[Nabil H. speaking foreign language]
872
01:56:48.441 --> 01:56:52.441
[Tom speaking foreign language]
873
01:57:00.043 --> 01:57:04.293
[Yayama speaking foreign language]
874
01:57:09.498 --> 01:57:12.165
[soulful music]
875
01:58:52.254 --> 01:58:54.921
[cane scraping]
876
01:59:05.629 --> 01:59:10.629
[Nabil H. speaking foreign language]
877
01:59:10.859 --> 01:59:14.430
[Abu Abdo speaking foreign language]
878
01:59:14.430 --> 01:59:18.847
[Nabil H. speaking foreign language]
879
01:59:20.454 --> 01:59:24.871
[Abu Abdo speaking foreign language]
880
01:59:30.206 --> 01:59:32.912
[Nabil H. speaking foreign language]
881
01:59:32.912 --> 01:59:37.289
[Abu Abdo speaking foreign language]
882
01:59:37.289 --> 01:59:41.706
[Nabil H. speaking foreign language]
883
01:59:44.864 --> 01:59:49.281
[Abu Abdo speaking foreign language]
884
02:00:00.449 --> 02:00:03.857
[Nabil H. speaking foreign language]
885
02:00:03.857 --> 02:00:06.736
[elder speaking foreign language]
886
02:00:06.736 --> 02:00:09.569
[knife crunching]
887
02:00:13.092 --> 02:00:17.259
[elder speaking foreign language]
888
02:00:24.656 --> 02:00:29.073
[Nabil H. speaking foreign language]
889
02:00:35.581 --> 02:00:38.331
[crowd laughing]
890
02:00:40.356 --> 02:00:43.273
[lighter flicking]
891
02:00:47.440 --> 02:00:51.857
[crowd singing in foreign language]
892
02:01:03.590 --> 02:01:07.590
[Tom speaking foreign language]
893
02:01:09.052 --> 02:01:13.469
[Nabil H. speaking foreign language]
894
02:01:15.409 --> 02:01:19.356
[Abu Abdo speaking foreign language]
895
02:01:19.356 --> 02:01:22.035
[Nabil H. speaking foreign language]
896
02:01:22.035 --> 02:01:23.917
[Abu Abdo speaking foreign language]
897
02:01:23.917 --> 02:01:28.084
[Zaher speaking foreign language]
898
02:01:31.441 --> 02:01:35.858
[Abu Abdo speaking foreign language]
899
02:01:41.169 --> 02:01:43.369
[Zaher speaking foreign language]
900
02:01:43.369 --> 02:01:45.653
[Abu Abdo speaking foreign language]
901
02:01:45.653 --> 02:01:46.930
[Zaher speaking foreign language]
902
02:01:46.930 --> 02:01:49.025
[Abu Abdo speaking foreign language]
903
02:01:49.025 --> 02:01:50.134
[Zaher speaking foreign language]
904
02:01:50.134 --> 02:01:53.264
[Abu Abdo speaking foreign language]
905
02:01:53.264 --> 02:01:57.431
[Zaher speaking foreign language]
906
02:02:04.321 --> 02:02:07.990
[Abu Abdo speaking foreign language]
907
02:02:07.990 --> 02:02:11.990
[Tom speaking foreign language]
908
02:02:18.184 --> 02:02:21.214
[Zaher speaking foreign language]
909
02:02:21.214 --> 02:02:23.948
[Abu Abdo speaking foreign language]
910
02:02:23.948 --> 02:02:24.988
[Zaher speaking foreign language]
911
02:02:24.988 --> 02:02:29.771
[Abu Abdo speaking foreign language]
912
02:02:29.771 --> 02:02:33.365
[Zaher speaking foreign language]
913
02:02:33.365 --> 02:02:37.782
[Abu Abdo speaking foreign language]
914
02:02:38.892 --> 02:02:41.009
[Zaher speaking foreign language]
915
02:02:41.009 --> 02:02:44.080
[Abu Abdo speaking foreign language]
916
02:02:44.080 --> 02:02:48.247
[Zaher speaking foreign language]
917
02:02:49.751 --> 02:02:51.243
[Abu Abdo speaking foreign language]
918
02:02:51.243 --> 02:02:53.161
[Zaher speaking foreign language]
919
02:02:53.161 --> 02:02:57.582
[Abu Abdo speaking foreign language]
920
02:02:57.582 --> 02:02:59.991
[Zaher speaking foreign language]
921
02:02:59.991 --> 02:03:04.408
[Abu Abdo speaking foreign language]
922
02:04:23.870 --> 02:04:28.036
923
02:04:28.036 --> 02:04:32.580
in Haifa, only six years after the city
924
02:04:34.440 --> 02:04:38.280
of Haifa was completely transformed.
925
02:04:38.280 --> 02:04:43.280
Before 1948 it was 140,000 people, 50% Arabs and 50% Jews,
926
02:04:48.533 --> 02:04:52.360
but in 1949, after the war of 1948,
927
02:04:52.360 --> 02:04:56.030
there were only 3,000 Arabs left, and when I was born
928
02:04:56.030 --> 02:05:01.030
in 1954 there were already 120,000 or 130,000 Jews
929
02:05:02.940 --> 02:05:05.820
and maybe only 3,000 or 4,000 Arabs.
930
02:05:05.820 --> 02:05:08.421
An interesting thing about growing up in Haifa
931
02:05:08.421 --> 02:05:13.421
in a middle class Ashkenazi Zionist family and environment
932
02:05:14.841 --> 02:05:19.841
is that there was no trace of the Palestinian side of Haifa.
933
02:05:21.720 --> 02:05:26.040
We grew up in silence in many ways.
934
02:05:26.040 --> 02:05:27.873
There was no memory.
935
02:05:27.873 --> 02:05:32.873
No one was there to remind us about the fact that Haifa
936
02:05:33.570 --> 02:05:38.220
used to be half Palestinian, and there was no one there
937
02:05:38.220 --> 02:05:41.280
to ask questions or give answers about what happened
938
02:05:41.280 --> 02:05:43.890
to these people who had been everything.
939
02:05:43.890 --> 02:05:46.666
They were neighbors, they were colleagues,
940
02:05:46.666 --> 02:05:51.083
they were owners of shops, they were clients,
941
02:05:51.083 --> 02:05:55.350
they were people you see every day in the streets.
942
02:05:55.350 --> 02:05:57.930
They were the bus drivers and they were
943
02:05:57.930 --> 02:06:02.930
the passengers on the bus, and I think growing up
944
02:06:03.600 --> 02:06:08.600
in this silence and, of course, consciously you knew
945
02:06:08.942 --> 02:06:11.880
that Haifa used to be different
946
02:06:11.880 --> 02:06:14.940
but in a very, very general way and growing up
947
02:06:14.940 --> 02:06:19.140
in this silence I think has had a big impact on me
948
02:06:19.140 --> 02:06:22.653
and also other people who come from Haifa.
949
02:06:23.580 --> 02:06:25.710
950
02:06:25.710 --> 02:06:27.840
is to be in and out together.
951
02:06:27.840 --> 02:06:31.350
Edward definitely was a Palestinian not only
952
02:06:31.350 --> 02:06:32.880
because his father was Palestinian
953
02:06:32.880 --> 02:06:34.890
or because he was born in Jerusalem.
954
02:06:34.890 --> 02:06:37.350
He was a Palestinian out of choice, too.
955
02:06:37.350 --> 02:06:39.810
He could decide he is an American and finish
956
02:06:39.810 --> 02:06:42.090
with his Palestinian identity, it\'s possible.
957
02:06:42.090 --> 02:06:44.673
Maybe one of his children tomorrow will be like that,
958
02:06:44.673 --> 02:06:47.082
but, no, he decided to be a Palestinian,
959
02:06:47.082 --> 02:06:51.537
but his identity was definitely not only Palestinian
960
02:06:51.537 --> 02:06:53.508
and not only Palestinian-American.
961
02:06:53.508 --> 02:06:57.079
It\'s an identity you build yourself, and I would say
962
02:06:57.079 --> 02:06:59.763
that he is a border identity.
963
02:07:00.756 --> 02:07:02.808
He put himself on the border between West and East,
964
02:07:02.808 --> 02:07:07.808
between Palestine and Israel, and his attempt to understand
965
02:07:09.780 --> 02:07:12.420
the Israeli reality and to make the Israeli reality
966
02:07:12.420 --> 02:07:15.150
understood by the Palestinians, and in the reality
967
02:07:15.150 --> 02:07:17.910
where you are either Jewish or Arab,
968
02:07:17.910 --> 02:07:21.071
either Israeli or Palestinian, Edward says I am a Jew
969
02:07:21.071 --> 02:07:25.740
and for the Israelis, I remember when he said it
970
02:07:25.740 --> 02:07:29.217
and people said it looks like a provocation.
971
02:07:29.217 --> 02:07:33.488
It\'s not a provocation for Edward, it\'s a conception.
972
02:07:33.488 --> 02:07:36.663
To be a Jew is a state of mind somehow,
973
02:07:36.663 --> 02:07:41.663
and we could say that the last Jews are the Palestinians.
974
02:07:56.137 --> 02:07:58.722
975
02:07:58.722 --> 02:08:02.692
\"or even desirable to be right and in place
976
02:08:02.692 --> 02:08:05.583
\"right at home, for instance.
977
02:08:10.717 --> 02:08:14.887
\"Better to wander out of place, not to own a house,
978
02:08:14.887 --> 02:08:18.837
\"and never to feel too much at home anywhere.\"
979
02:08:26.580 --> 02:08:31.580
980
02:08:32.240 --> 02:08:35.463
many different things to many different people,
981
02:08:37.743 --> 02:08:42.743
and therefore that one has to understand him as a musician,
982
02:08:42.930 --> 02:08:44.640
I don\'t mean as a musician in the sense
983
02:08:44.640 --> 02:08:47.940
that he played piano and was interested in music.
984
02:08:47.940 --> 02:08:50.730
I mean in the sense that he understood
985
02:08:50.730 --> 02:08:55.730
the very nature of music, that tends to integrate
986
02:08:59.820 --> 02:09:04.820
all the different elements that appear in a piece of music,
987
02:09:07.170 --> 02:09:11.250
and if you look at the orchestra, you know how everything,
988
02:09:11.250 --> 02:09:14.043
how interdependent everything is, you know?
989
02:09:14.970 --> 02:09:19.970
No matter how well the violins play, if they don\'t listen
990
02:09:20.220 --> 02:09:23.280
at the moment when the main voice is in the oboe
991
02:09:23.280 --> 02:09:25.591
or the double basses or in the clarinet,
992
02:09:25.591 --> 02:09:30.591
the whole thing rocks and the balance is not right.
993
02:09:31.909 --> 02:09:36.909
If you don\'t have an idea of where the main voice is
994
02:09:37.080 --> 02:09:39.093
and what are the commentaries,
995
02:09:46.290 --> 02:09:49.770
that\'s what I mean by Edward being a musician
996
02:09:49.770 --> 02:09:52.080
in the deepest sense of the word.
997
02:09:52.080 --> 02:09:57.080
He understood that there is nothing that does not have
998
02:09:57.600 --> 02:10:01.830
an effect on something else, and is therefore nothing
999
02:10:01.830 --> 02:10:04.413
that is disconnected from everything else.
1000
02:10:30.990 --> 02:10:35.610
1001
02:10:35.610 --> 02:10:40.020
Edward\'s contradictions, but I think there\'s a kind of
1002
02:10:40.020 --> 02:10:42.960
Emersonian celebration of contradiction,
1003
02:10:42.960 --> 02:10:46.620
because it was precisely in the ability to be open
1004
02:10:46.620 --> 02:10:51.120
to very different currents, as is evident from the quote
1005
02:10:51.120 --> 02:10:55.020
that you\'ve just read, that he felt one could go beyond
1006
02:10:55.020 --> 02:10:59.509
some of the limitations of a very patriotic, a very limiting
1007
02:10:59.509 --> 02:11:04.470
language of nationalism that kept people apart
1008
02:11:04.470 --> 02:11:06.853
from each other, compartmentalized,
1009
02:11:06.853 --> 02:11:11.853
races, people, communities, nations.
1010
02:11:12.180 --> 02:11:16.270
So this notion of different currents passing through him
1011
02:11:17.325 --> 02:11:22.325
was also his way of simultaneously narrating his own life
1012
02:11:22.463 --> 02:11:26.839
of exile, his own sense of displacement,
1013
02:11:26.839 --> 02:11:30.480
but at the same time, making that displacement
1014
02:11:30.480 --> 02:11:34.455
not necessarily a negative thing, and that it was really
1015
02:11:34.455 --> 02:11:38.550
the way that one experienced the world these days,
1016
02:11:38.550 --> 02:11:40.260
where so many people were migrants,
1017
02:11:40.260 --> 02:11:45.260
so many people were without homes, but instead of
1018
02:11:45.270 --> 02:11:50.270
falling back on resentment and anger, Edward turned to that
1019
02:11:51.179 --> 02:11:56.179
moment of this multiplicity in order to frame a philosophy
1020
02:11:56.961 --> 02:12:01.143
that I think really kept him going throughout his life.
1021
02:12:22.020 --> 02:12:25.083
1022
02:12:26.527 --> 02:12:30.666
\"In our work and planning and discussions our main principle
1023
02:12:30.666 --> 02:12:35.467
\"is that separation between peoples is not a solution
1024
02:12:35.467 --> 02:12:38.887
\"for any of the problems that divide peoples,
1025
02:12:38.887 --> 02:12:42.247
\"and certainly ignorance of the other
1026
02:12:42.247 --> 02:12:44.917
\"provides no help whatever.
1027
02:12:44.917 --> 02:12:48.907
\"Cooperation and coexistence of the kind that music lived
1028
02:12:48.907 --> 02:12:52.747
\"as we have lived, performed, shared,
1029
02:12:52.747 --> 02:12:55.453
\"and loved it together, might be.
1030
02:12:56.415 --> 02:13:00.816
\"I, for one, am full of optimism despite the darkening sky,
1031
02:13:00.816 --> 02:13:03.138
\"and the seemingly hopeless situation
1032
02:13:03.138 --> 02:13:06.511
\"for the time being that encloses us all.\"
1033
02:13:06.511 --> 02:13:11.201
On this optimistic note, let us welcome Daniel Barenboim.
1034
02:13:11.201 --> 02:13:14.451
[audience applauding]
1035
02:13:26.074 --> 02:13:29.241
[elegant piano music]
1036
02:15:18.690 --> 02:15:20.589
[Nabil C. speaking foreign language]
1037
02:15:20.589 --> 02:15:23.839
[elegant piano music]
Distributor: Icarus Films
Length: 138 minutes
Date: 2006
Genre: Expository
Language: English; Arabic; Hebrew / English subtitles
Grade: College, Adult
Color/BW:
Closed Captioning: Available
Existing customers, please log in to view this film.
New to Docuseek? Register to request a quote.