Brazilian director Fernanda Pessoa was 15 years old and experienced being…
Amerikanuak
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
View on the Pragda STREAM site
More than half a century ago, many Basques left Spain to look for a better life working as sheepherders in the American West. In Amerikanuak, Nacho Reig looks at the lives of some of the last remaining Basque sheepherders in the United States. Against the backdrop of the vast blue skies and bleak but beautiful winter landscape of the small town of Elko, Nevada, immigrants such as Juan “Parrillas” Juaristi, an 83-year old resident at a Basque boardinghouse, reflect on the difficulties that many of these immigrants faced in forging new lives in a foreign country, their nostalgia for what was left behind, and their effort to preserve Basque culture. The Basque group Audience created the soundtrack specifically for the film, providing the perfect background for this film about Spanish emigration, adaptation, courage, community, and a rapidly disappearing way of life.
"Moves in a territory between the Northern Exposure series and the movie Brokeback Mountain by Ang Lee." — Time Out
"A realistic vision of how Basque diaspora is located in Elko, Nevada, USA" — El País
"Amerikanuak moves away from the usual narrative feature documentaries with historical facts, opting for a more cinematic approach." — DEIA
Citation
Main credits
Reig, Nacho (film director)
Reig, Nacho (screenwriter)
Bilbao, Gorka (director of photography)
Bilbao, Gorka (editor of moving image work)
Etxebarria, Zigor (film producer)
Barredo, José-Luis (film producer)
Other credits
Photographer and editor, Gorka Bilbao; music, Audience.
Distributor subjects
Anthropology; Basque Studies; History; Sociology; Iberian Studies; North America; Culture + Identity; Migration Studies; Political ScienceKeywords
WEBVTT
00:00:21.669 --> 00:00:24.086
(folk music)
00:00:55.241 --> 00:00:58.824
(speaking in Basque)
00:01:23.086 --> 00:01:25.503
(folk music)
00:01:29.495 --> 00:01:33.078
(speaking in Basque)
00:02:01.713 --> 00:02:04.630
(folk music)
00:02:47.846 --> 00:02:51.429
(speaking in Basque)
00:03:15.534 --> 00:03:18.451
(people murmuring)
00:03:35.730 --> 00:03:38.010
- So, how long did you
stay here in Mountain City?
00:03:38.010 --> 00:03:39.890
How long were you here?
00:03:39.890 --> 00:03:41.640
- Well, we just came this morning.
00:03:41.640 --> 00:03:43.510
- No, I mean, when you lived up here.
00:03:43.510 --> 00:03:46.565
- Well, I was herding
sheep for Goikoetxeas.
00:03:46.565 --> 00:03:48.520
And we were...
- Oh.
00:03:48.520 --> 00:03:51.200
- Herding sheep just right there then.
00:03:51.200 --> 00:03:52.390
East Side.
00:03:53.940 --> 00:03:57.780
I mean, that\'s 1965-1966.
00:03:58.620 --> 00:03:59.453
- Wow.
00:03:59.453 --> 00:04:00.910
- In the 60s, I mean.
00:04:00.910 --> 00:04:02.640
- Now, things have changed since then?
00:04:02.640 --> 00:04:03.593
- Big time.
00:04:03.593 --> 00:04:04.426
(laughing)
00:04:04.426 --> 00:04:05.259
They\'ve changed big time.
00:04:05.259 --> 00:04:06.092
I mean, uh...
00:04:07.740 --> 00:04:09.710
I remember there were several bars then
00:04:09.710 --> 00:04:13.360
and weekends it was a
really fun place to be.
00:04:13.360 --> 00:04:14.710
- I mean, dancing and...
- Yeah.
00:04:14.710 --> 00:04:16.100
Oh, yeah.
00:04:16.100 --> 00:04:17.660
I read, uh...
00:04:17.660 --> 00:04:19.900
In, I believe is that magazine over there,
00:04:19.900 --> 00:04:22.511
that one time there was 27 bars here.
00:04:22.511 --> 00:04:23.344
- Yeah.
- Yeah.
00:04:23.344 --> 00:04:25.870
- There was when the mine was going on.
00:04:25.870 --> 00:04:28.010
- [Man with mustache] Yeah,
the mine was going on.
00:04:28.010 --> 00:04:29.750
- How many people live here now?
00:04:29.750 --> 00:04:30.583
- About 30.
00:04:30.583 --> 00:04:31.528
- 30.
00:04:31.528 --> 00:04:32.361
(mumbling)
00:04:32.361 --> 00:04:35.830
- Well, when we bought this,
I think there was only, uh...
00:04:37.360 --> 00:04:41.000
I don\'t know, we increased
the population by six
00:04:42.610 --> 00:04:43.541
when we moved here.
00:04:43.541 --> 00:04:44.374
(chuckling)
00:04:44.374 --> 00:04:45.390
Because my wife and I moved here,
00:04:45.390 --> 00:04:48.712
and then my daughter came here
too with her family and...
00:04:48.712 --> 00:04:51.420
- Oh, that\'s good, I mean...
00:04:51.420 --> 00:04:52.320
- She, uh...
00:04:52.320 --> 00:04:55.750
I told her, she lived in Idaho
and I called her and told her
00:04:55.750 --> 00:04:57.050
that we bought this place.
00:04:58.150 --> 00:05:00.491
She goes, \"Good daddy,
are you giving me a job?\"
00:05:00.491 --> 00:05:01.324
(laughing)
00:05:01.324 --> 00:05:03.470
I said, \"You\'d better come
look at Mountain City first.\"
00:05:03.470 --> 00:05:05.075
- Yeah.
(laughing)
00:05:05.075 --> 00:05:05.960
- [Waitress] More coffee?
00:05:05.960 --> 00:05:07.880
- No, thanks, I\'ll be okay.
00:05:07.880 --> 00:05:08.713
- I\'m good, too.
00:05:10.040 --> 00:05:13.071
I worked at Barrick in the
underground for 10 years.
00:05:13.071 --> 00:05:14.193
- Mm-hm.
00:05:14.193 --> 00:05:15.550
- And then--
- With Roger Lusetti.
00:05:15.550 --> 00:05:19.950
- Yeah, I was involved
in a mining accident
00:05:19.950 --> 00:05:21.293
with carbon monoxide.
00:05:21.293 --> 00:05:22.263
- Oh.
00:05:22.263 --> 00:05:25.253
- And uh...
00:05:25.253 --> 00:05:28.560
I left after that, and uh...
00:05:29.613 --> 00:05:34.015
It kind of affected my
short-term memory a little bit.
00:05:34.015 --> 00:05:34.848
- Hm.
00:05:34.848 --> 00:05:36.410
- I mean, I still have problems, but...
00:05:38.380 --> 00:05:41.863
- Yeah, but, I mean, I can
remember in the 60s, you know,
00:05:41.863 --> 00:05:44.525
this was the place they\'d
come in the weekends.
00:05:44.525 --> 00:05:45.554
- Oh, yeah.
00:05:45.554 --> 00:05:46.620
Yeah, I bet.
00:05:46.620 --> 00:05:47.453
- Mm-hm.
00:05:48.500 --> 00:05:51.170
Because I worked for the
Goikoetxeas, you know.
00:05:51.170 --> 00:05:52.476
- Mm-hm.
00:05:52.476 --> 00:05:53.310
- In North Fork.
00:05:53.310 --> 00:05:54.800
- Do they still run sheep?
00:05:54.800 --> 00:05:57.120
- No, they got rid of
the sheep long time ago.
00:05:57.120 --> 00:05:58.900
Now they just have cows.
00:05:58.900 --> 00:05:59.912
- Yeah?
00:05:59.912 --> 00:06:00.970
- They lived there for five years
00:06:00.970 --> 00:06:03.720
and then they moved to Elko.
00:06:03.720 --> 00:06:04.553
- Yeah.
00:06:04.553 --> 00:06:06.560
- And now I was talking to your daughter
00:06:06.560 --> 00:06:08.460
I own a restaurant here in Elko.
00:06:08.460 --> 00:06:09.610
- Yeah, and what she said?
00:06:09.610 --> 00:06:11.164
- Yeah.
- We ate there a lot.
00:06:11.164 --> 00:06:11.997
(chuckling)
00:06:11.997 --> 00:06:12.830
A lot.
00:06:14.990 --> 00:06:17.450
- You know, we all change the lifestyle.
00:06:17.450 --> 00:06:18.283
- Oh, yeah.
00:06:18.283 --> 00:06:19.190
Yeah.
00:06:19.190 --> 00:06:20.023
- Uh-huh.
00:06:21.140 --> 00:06:23.700
So what do you think about
the future of Mountain City?
00:06:23.700 --> 00:06:25.560
I mean, it\'s gonna be...
00:06:25.560 --> 00:06:26.650
- Oh, I think it\'s good.
00:06:26.650 --> 00:06:28.080
- Good?
- Yeah.
00:06:28.080 --> 00:06:28.913
I think so.
00:06:30.320 --> 00:06:31.250
It\'s hard to say.
00:06:34.450 --> 00:06:35.283
- But, uh...
00:06:36.820 --> 00:06:39.480
Well, it was nice then talking
to you and meeting you and...
00:06:39.480 --> 00:06:41.090
You know, that\'s great.
00:06:41.090 --> 00:06:42.698
Next time...
00:06:42.698 --> 00:06:44.876
Come to Elko soon and I\'ll buy you lunch.
00:06:44.876 --> 00:06:45.887
- Yeah.
00:06:45.887 --> 00:06:47.239
- And so thank you very much.
00:06:47.239 --> 00:06:48.230
- Okay, thank you.
00:06:48.230 --> 00:06:49.280
Thanks for stopping in.
00:06:49.280 --> 00:06:50.310
- You bet.
00:06:50.310 --> 00:06:52.727
(folk music)
00:08:21.811 --> 00:08:23.580
(folk music)
00:08:23.580 --> 00:08:26.747
(car engines humming)
00:09:17.456 --> 00:09:21.039
(speaking in Basque)
00:12:21.687 --> 00:12:24.165
(laughing)
00:12:24.165 --> 00:12:26.582
(folk music)
00:12:44.655 --> 00:12:48.238
(speaking in Basque)
00:13:26.720 --> 00:13:29.637
(folk music)
00:13:46.992 --> 00:13:49.958
(door creaking)
00:13:49.958 --> 00:13:52.791
(women murmuring)
00:14:04.376 --> 00:14:08.740
- I think one of the main things
is that everyone liked Joe,
00:14:08.740 --> 00:14:10.640
they trusted Joe.
00:14:10.640 --> 00:14:14.350
He had a personality that everybody liked.
00:14:14.350 --> 00:14:16.440
And he was honest.
00:14:16.440 --> 00:14:21.130
I think that about one of
the most important things.
00:14:21.130 --> 00:14:24.560
And they knew that if they came
in here and bought anything,
00:14:24.560 --> 00:14:27.650
they could trust Joe\'s judgment.
00:14:27.650 --> 00:14:31.370
If he told them, \"That is
good, that is not good.\"
00:14:31.370 --> 00:14:34.510
But he bought everything that was good.
00:14:34.510 --> 00:14:39.510
Especially one of the Dresie
brothers used to come in,
00:14:40.010 --> 00:14:43.685
and he would be, oh, so drunk...
00:14:43.685 --> 00:14:44.518
(laughing)
00:14:44.518 --> 00:14:45.749
And he would...
00:14:45.749 --> 00:14:46.600
(laughing)
- Louie.
00:14:46.600 --> 00:14:48.040
- Yeah.
(laughing)
00:14:48.040 --> 00:14:50.210
- All over his clothes
and everything else,
00:14:50.210 --> 00:14:53.710
and he bought new clothes,
so Joe would take him now,
00:14:53.710 --> 00:14:55.950
feed him and then he\'d send
him down to the restaurant
00:14:55.950 --> 00:14:57.810
and have him change his clothes.
00:14:57.810 --> 00:15:01.340
And when he\'d walk out of here,
why, he was nice and clean.
00:15:01.340 --> 00:15:03.270
- And then he used to
sit over here, right?
00:15:03.270 --> 00:15:04.103
- Right.
00:15:04.103 --> 00:15:05.070
- He used to have that chair there
00:15:05.070 --> 00:15:06.810
and he always had this magazine there.
00:15:06.810 --> 00:15:07.643
- Mm-hm.
00:15:07.643 --> 00:15:09.130
- And there was that Life magazine there
00:15:09.130 --> 00:15:10.018
when you worked here?
00:15:10.018 --> 00:15:11.160
- Always.
(laughing)
00:15:11.160 --> 00:15:12.350
Always.
00:15:12.350 --> 00:15:14.740
- Now, I know two issues of Life magazine
00:15:14.740 --> 00:15:17.370
that I\'ve always known
in my life in this store.
00:15:17.370 --> 00:15:19.010
One issue was, uh...
00:15:19.010 --> 00:15:22.130
Life magazine talking
about Bing Crosby in Elko.
00:15:22.130 --> 00:15:22.963
- [Woman in blue] Mm-hm.
00:15:22.963 --> 00:15:26.390
- [Joe\'s daughter] And it had
stories about how my father
00:15:26.390 --> 00:15:28.880
was Bing Crosby\'s favorite merchant.
00:15:28.880 --> 00:15:29.713
- [Woman in blue] Mm-hm.
00:15:29.713 --> 00:15:32.390
(folk music)
00:15:32.390 --> 00:15:34.340
Joe was so proud, I\'m telling you.
00:15:34.340 --> 00:15:36.800
It was just like if
somebody pinned a big medal
00:15:36.800 --> 00:15:39.410
on his chest.
- And how old was he?
00:15:39.410 --> 00:15:41.550
- I don\'t know.
- 65 when I was born.
00:15:41.550 --> 00:15:42.479
- [Woman in blue] Uh-huh.
00:15:42.479 --> 00:15:43.570
(chuckling)
00:15:43.570 --> 00:15:45.089
He was so proud.
00:15:45.089 --> 00:15:47.506
(folk music)
00:15:59.260 --> 00:16:00.890
- Do you remember my little car?
00:16:00.890 --> 00:16:01.990
- No, I don\'t remember--
00:16:01.990 --> 00:16:03.217
- You don\'t remember my little car?
00:16:03.217 --> 00:16:04.050
- No.
00:16:04.050 --> 00:16:04.883
(laughing)
00:16:04.883 --> 00:16:07.520
- [Joe\'s daughter] I still have
the frame of it downstairs.
00:16:07.520 --> 00:16:10.520
But one day, somebody wanted
to check out the mechanics
00:16:10.520 --> 00:16:11.490
of it...
- Mm-hm.
00:16:11.490 --> 00:16:13.110
- [Joe\'s daughter] And
it was already out of it,
00:16:13.110 --> 00:16:14.926
and somebody took it and
I never got the mechanics
00:16:14.926 --> 00:16:15.910
of it back.
00:16:15.910 --> 00:16:17.230
- [Woman in blue] Oh, for heaven\'s sakes!
00:16:17.230 --> 00:16:18.810
- Otherwise it would be great.
00:16:20.630 --> 00:16:22.810
Remember Marie Merkley?
- Mm-hm.
00:16:22.810 --> 00:16:23.643
- That\'s her mom.
00:16:23.643 --> 00:16:25.560
- Mm-hm.
- Here you are, look!
00:16:25.560 --> 00:16:27.250
- [Woman in blue] Yeah, that was Frank,
00:16:27.250 --> 00:16:29.141
he\'d just got that deer.
00:16:29.141 --> 00:16:30.282
- [Joe\'s daughter] Okay.
00:16:30.282 --> 00:16:32.860
There, you and my mom with cowboy hats on.
00:16:32.860 --> 00:16:33.812
- [Woman in blue] Yeah.
00:16:33.812 --> 00:16:35.760
(laughing)
00:16:35.760 --> 00:16:36.680
- Okay.
00:16:36.680 --> 00:16:39.700
Well, there\'s a lot of history.
00:16:39.700 --> 00:16:40.681
- Yes, there is.
00:16:40.681 --> 00:16:41.557
(laughing)
00:16:41.557 --> 00:16:43.974
(folk music)
00:17:30.960 --> 00:17:34.543
(speaking in Basque)
00:19:23.278 --> 00:19:26.528
(truck engine humming)
00:19:33.108 --> 00:19:35.025
- You know, you have...
00:19:36.010 --> 00:19:41.010
You have a lot of old Vascos
that came over from Euskadi,
00:19:42.530 --> 00:19:45.560
and they ended up immigrated, uh...
00:19:45.560 --> 00:19:48.450
A lot of people immigrated to
Boise and Elko and California
00:19:48.450 --> 00:19:53.370
but the majority of them
was right here in Elko.
00:19:53.370 --> 00:19:58.340
And, you know, my mom
and dad are from there,
00:19:58.340 --> 00:20:00.710
from Ermua and Ereño.
00:20:00.710 --> 00:20:04.760
And they just got here and
just did the hard work.
00:20:05.680 --> 00:20:08.990
They\'re the old immigrants
00:20:08.990 --> 00:20:13.042
that you don\'t see anymore.
00:20:13.042 --> 00:20:18.042
The old immigrants, like my
dad and Bartolo, Alfonso,
00:20:19.140 --> 00:20:21.350
they all came here with nothing.
00:20:21.350 --> 00:20:24.339
They all worked hard, you know,
00:20:24.339 --> 00:20:27.500
and now they\'re big
people in the community.
00:20:27.500 --> 00:20:30.390
Everybody knows them
and they\'re just great,
00:20:30.390 --> 00:20:32.569
they\'re great people to work with.
00:20:32.569 --> 00:20:36.069
(soft instrumental music)
00:20:49.198 --> 00:20:52.448
(truck engine humming)
00:21:21.314 --> 00:21:24.897
(speaking in Basque)
00:24:27.512 --> 00:24:31.012
(soft instrumental music)
00:25:16.250 --> 00:25:19.833
(speaking in Basque)
00:25:44.439 --> 00:25:47.356
(folk music)
00:25:59.566 --> 00:26:03.149
(speaking in Basque)
00:27:15.377 --> 00:27:17.627
(rustling)
00:27:28.328 --> 00:27:31.911
(speaking in Basque)
00:29:14.453 --> 00:29:16.034
(laughing)
00:29:16.034 --> 00:29:18.951
(folk music)
00:29:27.624 --> 00:29:31.207
(speaking in Basque)
00:29:49.453 --> 00:29:52.370
(folk music)
00:30:14.297 --> 00:30:16.983
(soft instrumental music)
00:30:16.983 --> 00:30:19.816
(traffic humming)
00:30:55.474 --> 00:30:59.057
(speaking in Basque)
00:33:44.439 --> 00:33:47.939
(soft instrumental music)
00:34:59.501 --> 00:35:03.084
(speaking in Basque)
00:36:40.744 --> 00:36:44.744
(soft instrumental music)
00:38:06.884 --> 00:38:09.551
(bells ringing)
00:38:24.327 --> 00:38:26.827
(dog barking)
00:38:41.687 --> 00:38:45.270
(speaking in Basque)
00:39:17.071 --> 00:39:21.071
(soft instrumental music)
00:39:24.119 --> 00:39:27.702
(speaking in Basque)
00:40:15.853 --> 00:40:18.353
(dog barking)
00:40:20.444 --> 00:40:22.861
(folk music)
00:40:56.881 --> 00:41:00.464
(speaking in Basque)
00:43:36.217 --> 00:43:39.134
(folk music)
00:43:54.974 --> 00:43:56.770
- [Man] I don\'t remember at all.
00:43:56.770 --> 00:43:58.570
- Do you remember how we met?
- No.
00:44:01.070 --> 00:44:02.386
No, well--
00:44:02.386 --> 00:44:05.969
(speaking in Basque)
00:44:50.585 --> 00:44:53.002
(folk music)
00:45:12.640 --> 00:45:16.223
(speaking in Basque)
00:45:42.170 --> 00:45:44.470
- It was hard time, yeah, it was hard.
00:45:44.470 --> 00:45:48.810
Because I was still in
high school, and uh...
00:45:48.810 --> 00:45:50.530
We were not married,
00:45:50.530 --> 00:45:53.240
and I was pregnant with Patxiku.
00:45:54.340 --> 00:45:59.340
So we got married very quickly, and uh...
00:45:59.550 --> 00:46:02.320
I moved to the ranch to live,
00:46:03.430 --> 00:46:07.569
which was like eight
kilometers from where I lived.
00:46:07.569 --> 00:46:09.986
(folk music)
00:46:17.180 --> 00:46:20.763
(speaking in Basque)
00:47:04.350 --> 00:47:06.350
We were happy for him, we were very happy
00:47:06.350 --> 00:47:07.660
for him to do that.
- Yeah.
00:47:07.660 --> 00:47:10.550
- But at the same time
we were very nervous.
00:47:19.367 --> 00:47:22.950
(speaking in Basque)
00:47:39.737 --> 00:47:42.404
(men murmuring)
00:47:55.128 --> 00:47:58.699
(speaking in Basque)
00:47:58.699 --> 00:48:00.085
(mumbling)
00:48:00.085 --> 00:48:02.743
(speaking in Basque)
00:48:02.743 --> 00:48:03.861
(mumbling)
00:48:03.861 --> 00:48:05.291
- [Barman] You got to work today?
00:48:05.291 --> 00:48:06.412
- Today you will go?
00:48:06.412 --> 00:48:07.716
- [Man] Yeah, today I got to work.
00:48:07.716 --> 00:48:09.700
(mumbling)
00:48:09.700 --> 00:48:11.070
- [Barman] He speaks good English too.
00:48:11.070 --> 00:48:12.250
- [Man] I know he does.
00:48:16.276 --> 00:48:19.859
(speaking in Basque)
00:50:55.922 --> 00:50:59.172
(dramatic music)
00:51:58.356 --> 00:52:01.415
(people murmuring)
00:52:01.415 --> 00:52:05.915
(speaking in foreign languages)
00:53:32.196 --> 00:53:35.696
(singing in Basque)
00:54:38.904 --> 00:54:42.154
(dramatic music)
00:55:44.656 --> 00:55:47.073
(folk music)
00:57:34.958 --> 00:57:37.625
(men murmuring)
00:57:38.499 --> 00:57:42.082
(speaking in Basque)
01:01:35.686 --> 01:01:38.936
(truck engine roaring)
01:01:52.168 --> 01:01:54.585
(folk music)
01:02:34.198 --> 01:02:37.781
(speaking in Basque)
01:03:31.980 --> 01:03:34.897
(folk music)
01:04:32.200 --> 01:04:35.783
(speaking in Basque)
01:07:34.115 --> 01:07:36.698
(wind howling)
01:07:42.634 --> 01:07:45.051
(folk music)
01:08:49.947 --> 01:08:54.947
(folk music)
(truck engine humming)
01:09:04.966 --> 01:09:07.383
(folk music)
01:09:25.387 --> 01:09:30.387
♪ Well, I was born in a small town ♪
01:09:30.427 --> 01:09:35.427
♪ My hometown is a small town ♪
01:09:35.456 --> 01:09:40.456
♪ Well, I was born in a small town ♪
01:09:40.515 --> 01:09:45.444
♪ My hometown is a small town ♪
01:09:45.444 --> 01:09:48.075
♪ Is a small town ♪
01:09:48.075 --> 01:09:50.605
♪ Is a small town ♪
01:09:50.605 --> 01:09:53.438
♪ Is a small town ♪
01:09:56.530 --> 01:09:58.947
(folk music)
01:10:16.597 --> 01:10:19.430
(traffic humming)
01:10:25.676 --> 01:10:28.593
(people murmuring)
01:10:48.917 --> 01:10:49.750
- How you doing?
01:10:49.750 --> 01:10:50.900
We\'re closed for lunch today.
01:10:50.900 --> 01:10:52.071
We\'ll be open tonight for dinner though.
01:10:52.071 --> 01:10:55.526
(speaking in Basque)
01:10:55.526 --> 01:10:58.193
(men murmuring)
01:11:03.705 --> 01:11:07.288
(speaking in Basque)
01:14:15.105 --> 01:14:17.364
- I got time for one game, all right?
01:14:17.364 --> 01:14:20.947
(speaking in Basque)
01:14:25.617 --> 01:14:29.117
(soft instrumental music)
01:14:30.425 --> 01:14:34.008
(speaking in Basque)
01:16:18.425 --> 01:16:23.425
(truck engine humming)
(soft instrumental music)
01:16:31.007 --> 01:16:33.757
(sheep bleating)
01:16:37.527 --> 01:16:42.527
(folk music)
(sheep bleating)
01:17:17.610 --> 01:17:18.520
- [Man] The last.
01:17:19.573 --> 01:17:20.540
The Last of the Mohicans.
01:17:20.540 --> 01:17:22.630
- The Last of the Vascos...
01:17:22.630 --> 01:17:24.170
- In the sheep business.
- In the sheep business.
01:17:24.170 --> 01:17:25.460
- In the sheep business.
01:17:25.460 --> 01:17:26.570
There aren\'t many anymore.
01:17:26.570 --> 01:17:28.040
No, there aren\'t.
01:17:28.040 --> 01:17:30.760
Maybe a few in California,
that\'s about it.
01:17:30.760 --> 01:17:34.010
- I\'ve always liked to come
here because I like to see this.
01:17:34.010 --> 01:17:36.794
And we have lots of snow
at home, I am so jealous!
01:17:36.794 --> 01:17:37.627
(laughing)
01:17:37.627 --> 01:17:40.240
We have lambs dying
and you can\'t take care
01:17:40.240 --> 01:17:41.090
of all the lambs.
01:17:41.090 --> 01:17:44.221
And if we only had something
like this it would be great.
01:17:44.221 --> 01:17:46.370
(wind howling)
01:17:46.370 --> 01:17:49.090
- Uh, Bizkaians here,
they were hard workers
01:17:49.090 --> 01:17:51.500
and knew how to work, and they
worked hard, they did well.
01:17:51.500 --> 01:17:54.930
But the boys from Navarra,
coming from Spain,
01:17:54.930 --> 01:17:56.660
they\'re from homes...
01:17:56.660 --> 01:17:57.493
Most of them had...
(sheep bleating)
01:17:57.493 --> 01:18:00.260
A few sheep, and they were
used to work with the sheep
01:18:00.260 --> 01:18:02.500
and they were very excellent shepherds,
01:18:02.500 --> 01:18:04.660
quite a few sheepmen in the Navarros.
01:18:05.930 --> 01:18:09.513
(speaking in Basque)
01:18:18.440 --> 01:18:20.630
- Vascos taught the American
sheepmen how it would be,
01:18:20.630 --> 01:18:22.750
but now the American sheep out there--
01:18:22.750 --> 01:18:25.190
- Bixente was a foreman for Americanos.
01:18:25.190 --> 01:18:27.090
Bixente is first class, he\'s the last
01:18:27.090 --> 01:18:28.480
of the real good Vascos.
01:18:29.691 --> 01:18:31.180
Bixente.
01:18:31.180 --> 01:18:35.610
He is, of the sheepers (mumbling)
in this area, in Rupert.
01:18:35.610 --> 01:18:37.070
Now, you know, I can\'t
speak for other places,
01:18:37.070 --> 01:18:39.430
but around here, you bet, he was always...
01:18:39.430 --> 01:18:40.810
Very fine reputation.
01:18:41.980 --> 01:18:42.813
But, uh...
01:18:44.410 --> 01:18:46.380
This is work that people
don\'t wanna do anymore,
01:18:46.380 --> 01:18:47.690
this kind of work.
01:18:47.690 --> 01:18:48.687
It\'s seven days a week.
01:18:48.687 --> 01:18:50.490
(sheep bleating)
01:18:50.490 --> 01:18:51.940
- [Basque shepherd] You
got to like the animals.
01:18:51.940 --> 01:18:53.270
- [American shepherd] Yeah, you do.
01:18:53.270 --> 01:18:54.220
- [Basque shepherd] It don\'t
matter if you\'re a Vasco
01:18:54.220 --> 01:18:55.150
or Peruvian--
- Exactly.
01:18:55.150 --> 01:18:56.440
- [Basque shepherd] Or American, you have
01:18:56.440 --> 01:18:57.350
to like the animals.
01:18:57.350 --> 01:19:00.070
If you don\'t like the
animals, it\'s hard work.
01:19:02.197 --> 01:19:05.780
(speaking in Basque)
01:19:07.786 --> 01:19:12.786
(sheep bleating)
(quadricycle engine humming)
01:19:19.779 --> 01:19:22.196
(folk music)
01:20:02.606 --> 01:20:03.458
- [American shepherd] But what the hell!
01:20:03.458 --> 01:20:04.990
You know, I can read about it.
- No.
01:20:04.990 --> 01:20:07.130
- I did only herd, I\'ve done
the best I can, and uh...
01:20:07.130 --> 01:20:11.000
I was a lucky man, lucky
man and be able to do it.
01:20:11.000 --> 01:20:12.578
My father used to say so, \"We had bad days
01:20:12.578 --> 01:20:14.130
\"but we had a lot of good days.
01:20:14.130 --> 01:20:16.770
\"But when the bad days, it
seems like they weigh heavier
01:20:16.770 --> 01:20:17.667
\"than the good days.\"
01:20:17.667 --> 01:20:19.810
- That\'s right, that\'s pretty logic.
01:20:19.810 --> 01:20:22.120
- We seem to remember those--
- We do, don\'t we?
01:20:22.120 --> 01:20:23.730
- The good days, that sort of thing.
01:20:23.730 --> 01:20:25.640
- Because I get a tremendous
enjoyment out of seeing
01:20:25.640 --> 01:20:28.880
the lambs growing, doing
good, and, you know...
01:20:28.880 --> 01:20:30.520
- Yeah.
- It makes me so proud,
01:20:30.520 --> 01:20:31.865
but then...
01:20:31.865 --> 01:20:34.688
(sheep bleating)
01:20:34.688 --> 01:20:36.938
(laughing)
01:20:38.904 --> 01:20:42.487
(speaking in Basque)
01:20:52.316 --> 01:20:54.565
(laughing)
01:20:54.565 --> 01:20:56.982
(folk music)
01:21:00.834 --> 01:21:03.084
(laughing)
01:21:09.808 --> 01:21:12.120
Probably a bulldozer coming
here and knocking all this down,
01:21:12.120 --> 01:21:15.320
because I have two daughters,
and they\'re good girls and...
01:21:15.320 --> 01:21:17.000
But their husband, one is married
01:21:17.000 --> 01:21:18.120
and the other one isn\'t married yet,
01:21:18.120 --> 01:21:20.340
but I doubt if they\'ll
come and do what I\'m doing.
01:21:21.328 --> 01:21:24.950
- [Man] Oh, makes me sad
myself because we have uh...
01:21:24.950 --> 01:21:27.330
More than just uh...
01:21:27.330 --> 01:21:31.230
Money invested, our heart
is invested here, you know.
01:21:31.230 --> 01:21:34.010
We obviously like it or we
wouldn\'t do it, but uh...
01:21:35.492 --> 01:21:37.402
You got to be pretty
good at it to succeed.
01:21:37.402 --> 01:21:39.819
(folk music)
01:21:52.371 --> 01:21:55.871
(soft instrumental music)
01:23:11.945 --> 01:23:14.695
(dramatic music)
01:23:39.916 --> 01:23:41.945
(clattering)
01:23:41.945 --> 01:23:44.695
(dramatic music)
01:25:49.503 --> 01:25:52.170
(train humming)
01:25:58.844 --> 01:26:01.511
(train honking)
01:26:25.640 --> 01:26:28.057
(folk music)
01:26:33.339 --> 01:26:38.339
♪ Don\'t you know you\'re going back home? ♪
01:26:40.851 --> 01:26:42.811
♪ Don\'t you know-- ♪
01:26:42.811 --> 01:26:46.394
(speaking in Basque)
01:27:03.878 --> 01:27:08.878
♪ Don\'t you know you
are going back home? ♪
01:27:11.004 --> 01:27:16.004
♪ You\'re away and away back home ♪
01:27:18.655 --> 01:27:23.655
♪ And you are going and
you\'re away back home ♪
01:27:25.403 --> 01:27:28.320
(folk music)
01:27:53.851 --> 01:27:57.434
(speaking in Basque)
01:27:59.560 --> 01:28:02.477
(folk music)
01:28:11.109 --> 01:28:16.109
♪ Don\'t you know they\'ll give you a hug? ♪
01:28:18.629 --> 01:28:23.629
♪ Don\'t you know they\'ll give you a hug? ♪
01:28:26.320 --> 01:28:31.320
♪ Don\'t you know they\'ll give you one? ♪
01:28:33.912 --> 01:28:38.912
♪ Don\'t you know they\'ll give you one? ♪
01:28:41.741 --> 01:28:43.628
♪ Don\'t you know they\'ll ♪
01:28:43.628 --> 01:28:47.211
(speaking in Basque)
01:29:07.900 --> 01:29:10.317
(folk music)
01:29:48.798 --> 01:29:53.798
♪ You don\'t know you\'ll have your rest ♪
01:29:56.500 --> 01:30:01.500
♪ You don\'t know you\'ll have your rest ♪
01:30:04.300 --> 01:30:09.300
♪ You don\'t know you\'ll have your rest ♪
01:30:10.277 --> 01:30:15.277
♪ Lay down your head upon their shoulder ♪
01:30:17.958 --> 01:30:22.958
♪ Lay down your head upon their shoulder ♪
01:30:26.658 --> 01:30:31.658
♪ You\'re away and away back home ♪
01:30:34.305 --> 01:30:39.305
♪ And you are going and
you\'re away back home ♪
01:30:39.661 --> 01:30:42.078
(folk music)
Distributor: Pragda Films
Length: 92 minutes
Date: 2011
Genre: Expository
Language: Spanish; Basque
Grade: High School, College, Adults
Color/BW:
Closed Captioning: Available
The is title is available for licensing on the Pragda STREAM site.
Existing customers, please log in to view this film.
New to Docuseek? Register to request a quote.
Related Films

In Exile: A Family Film tells some of the personal accounts that are intertwined…