Two elderly Western Shoshone sisters, the Danns, put up a heroic fight…
We Still Live Here
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
Celebrated every Thanksgiving as the Indians who saved the Pilgrims from starvation, and then largely forgotten, the Wampanoag Tribes of Cape Cod and Martha's Vineyard are now saying loud and clear, and in their Native tongue, 'As Nutayunean,' - We Still Live Here.
The Wampanoag's ancestors ensured the survival of the English settlers known as the Pilgrims, and lived to regret it. Now a cultural revival is taking place. Spurred on by their celebrated linguist, Jessie Little Doe Baird, recent winner of a MacArthur `genius' award, the Wampanoag are bringing their language home.
Like many Native American stories, this one begins with a vision. Years ago, Jessie began having recurring dreams: familiar-looking people from another time speaking in an incomprehensible language. These visions sent her on an odyssey that would uncover hundreds of documents written in Wampanoag, lead her to a Masters in Linguistics at MIT, and result in an unprecedented feat of language reclamation by her people. Jessie's daughter Mae is the first Native speaker of Wampanoag in a century.
'Seeing We Still Live Here is a moving and instructive experience. The film captures the emotion of the Wampanoag as they recover their language, which has deep significance for them. This success story of bringing a language back to life will inspire others attempting to revive or revitalize their heritage languages.' Lyle Campbell, Founder of the Center for American Indian Languages, Professor of Linguistics, University of Utah, Author, Historical Linguistics: An Introduction
'An exquisite portrait of an indigenous community creatively engaged in an inspired resurrection of their ancestral tongue...Children now learn to think and speak Wampanoag after seven generations of silence, thus breathing new life into their long-repressed culture. Beautifully crafted, this superb documentary is most highly recommended.' Dr. Harald E.L. Prins, Professor of Anthropology, Kansas State University, Research Associate, Smithsonian's National Museum of Natural History, Author, From Indian Island to Omaha Beach: The Story of Charles Shay, Penobscot Indian War Hero
'A wonderfully told, spirited story of the Wampanoag, whose language had not been spoken fluently for at least a century, rebuilding it--as well as culture and history--word by word from centuries-old written texts...This kind of revival has been taking place across Turtle Island (North America), but it is told here with special elegance, amazing animation, and a personal edge that will, at first, evoke tears of tragedy and rage for a people reduced nearly to nothing. The culture is then reborn in the happy faces of children speaking words that had been silent for generations.' Bruce Johansen, Professor of Communications and Native American Studies, University of Nebraska, Author, Enduring Legacies: Native American Treaties and Contemporary Controversies
'A beautiful film. The content is solid and is appropriate for any educational setting. It weaves a good story by focusing on Jessie Little Doe but also gives the broader picture of language revival efforts by the Wampanoag people...I highly recommend this film.' Chad Thompson, Director, Three Rivers Language Center, Associate Professor, Department of English and Linguistics, Indiana University-Purdue University
'According to the National Geographic Society's Enduring Voices Project by the year 2100 half of the world's some 7,000 language may no longer be spoken by anyone. Anne Makepeace's award-winning film We Still Live Here (As Nutayunean) chronicles Jessie Little Doe Baird and her colleagues using documents written long ago to revive their ancestral language. Their success gives hope to other Native peoples who have lost or are losing treasured ways of life and their precious languages.' Dr. Jon Allan Reyhner, Professor of Bilingual Multicultural Education, Northern Arizona University, Author Honoring Our Heritage: Culturally Appropriate Approaches for Teaching Indigenous Students
'We Still Live Here is a stunning antidote to the false belief that Native Americans have disappeared...The film invokes deep scholarship and understanding of how languages are acquired and the realities of what it takes to revive a lost language. I recommend it to community groups worried about the survival of their own language, to those trying to rebuild theirs, linguists and educators who want to learn about the process, and anyone interested in the process of cultural change and adaptation. The content is also informative to people working within higher education--this is a model for how they must assist Native peoples to survive in undergraduate and graduate institutions. A terrific piece of work.' Dr. Margaret D. LeCompte, Emeritus Professor of Education, University of Colorado at Boulder
'I have never seen students react so positively to a film before. We Still Live Here offers a moving portrayal of the historical and present day struggles that Native peoples face but gives us all hope for a better tomorrow. Through the courage of Jessie Little Doe Baird, filmmaker Anne Makepeace shows how change starts in unexpected ways. Not only do we see the intricate process of recreating a complex and little-known language, but we also come to understand the deep significance of that project. We Still Live Here offers a ray of hope for the future, and is an in-depth and stirring glimpse into the very real world that outsiders too eagerly forget. I would highly recommend it to any college professor.' Daniel Tortora, Assistant Professor of History, Colby College
'Highly Recommended...We Still Live Here is documentary filmmaking at its best; it is both informative and emotionally engaging as it weaves a narrative of immeasurable loss and inspiring rebirth...Viewers will come away with a basic overview of language reconstruction, empathy for the experiences of the Wampanoag Indians, and a more complete understanding of U.S. history. The film is particularly relevant for anthropology, linguistics, Native American studies, and U.S. History courses.' Wendy Highby, University of Northern Colorado, Educational Media Reviews Online
'A lovely tribute to threatened and vanishing cultures, proving that even if a culture or language has died it can be at least partially resurrected. It is a heartening tale of the will to survive among native peoples, as well as the contribution that professional linguists and anthropologists can make to this struggle...Suitable for high school classes and college courses in cultural anthropology, anthropology of language, anthropology of threatened/vanishing cultures, and Native American studies, as well as for general audiences.' Jack David Eller, Community College of Denver, Anthropology Review Database
'Why should you care about Wampanoag, or any extinct language, for that matter?...As Makepeace clearly shows in her film, a language can contribute significantly to mankind's collective knowledge.' Nataly Kelly, Huffington Post
'A fascinating meditation on the possibility of life after death--of language...What [the filmmaker] achieves - which very few have ever done - is the focus on native culture to the avoidance of exoticisization. This means that alongside the lush, green nature and woodwind sounds conventional of Native American representation, Jessie is also shown in her home, in the classroom, and in the library, as well as with other Wampanoags playing card-games in their mother-tongue.' James Harvey-Davitt, University of Nottingham, 49th Parallel Journal
'A beautiful film about a fascinating subject...Truly remarkable, and Makepeace captures it with gorgeous cinematography.' Provincetown Magazine
'This a film that should be shown to students studying languages - any of them - because it shows the power of language and the gift of learning one. I challenge you not to want to pick up a language class after seeing this film.' Missy Gluckmann, Melibee Global Education Consulting
'Extraordinary...With the language restoration comes the reinvigoration of culture, traditions, and roots...We Still live Here is a powerful and emotionally moving documentary, highly recommended for public, high school, and college library collections.' The Midwest Book Review
'For all that the linguistics and history are interesting and tragic, the film in many way shines because of what we see of the Wampanoag people. The film spends the most time with Jesse Littledoe Baird, who makes for an endearingly unlikely heroine - a middle-aged wife and mother whose passion leads her to do something truly extraordinary.' Jay Seaver, eFilmCritic.com
'Language, heavy muscles in our backsides that hold us erect and opposable thumbs...these are the three elements, some anthropologists contend, that made human evolution possible. Of these three, spoken language most distinguishes us from other species. So what, then, is lost when a language dies? No less than cultural identity, tradition and subtle information about the environment in which that culture existed.' Kathryn Boughton, Litchfield County Times
'Anne Makepeace's extraordinary film documents the origin and continued efforts of the Wopanaak Language Reclamation Project. The indigenous Wampanoag Nation of southeastern Massachusetts is noted for aiding the Pilgrims after their arrival in the so-called 'New World' four centuries ago. That foreign invasion ultimately resulted in the rapid decline of their once-thriving culture. The tribes lost their lands and became subject to the laws of the dominant culture, and soon their language began to recede as the native-speaker population dwindled in the years following the American Revolution.' Callista Burns, Boston Independent Film Festival
Citation
Main credits
Makepeace, Anne (film director)
Makepeace, Anne (film producer)
Makepeace, Anne (film editor)
Other credits
Director of photography, Stephen McCarthy and Allie Humenuk; editors, Mary Lampson and Anne Makepeace; animation, Ruth Lingford; music, Joel Goodman.
Distributor subjects
American Studies; Anthropology; Community; Geography; Global Issues; History; Indigenous Peoples; Linguistics; Multicultural Studies; Native Americans; Sociology; Women's StudiesKeywords
00:00:01.267 --> 00:00:04.270
[instrumental music]
00:00:17.884 --> 00:00:19.652
- It was prophesied that
language would
00:00:19.652 --> 00:00:21.921
go away from here for a time.
00:00:21.921 --> 00:00:26.292
And when
the appointed time came,
00:00:26.292 --> 00:00:30.396
if the people here decided that
they wanted to welcome language
00:00:30.396 --> 00:00:34.067
home, then there would be
a way made for that to happen.
00:00:37.237 --> 00:00:40.039
- We had asked elders
and spiritual leaders,
00:00:40.039 --> 00:00:43.276
"How do we regain
our language?"
00:00:43.276 --> 00:00:45.812
And we were told that
00:00:45.812 --> 00:00:48.815
"it's not your language
that's lost, it's you."
00:00:50.884 --> 00:00:52.852
And that
"a day will come when
00:00:52.852 --> 00:00:55.021
"a child will be born
00:00:55.021 --> 00:00:57.690
and they will bring you back
the language."
00:00:59.259 --> 00:01:05.331
[people speaking Wampanoag]
00:01:34.027 --> 00:01:36.863
- I started having these dreams
some years ago.
00:01:36.863 --> 00:01:38.331
And I was seeing
all these people
00:01:38.331 --> 00:01:40.567
that really looked familiar,
00:01:40.567 --> 00:01:41.568
but I didn't know them,
00:01:41.568 --> 00:01:42.602
and they looked familiar
00:01:42.602 --> 00:01:43.703
because they looked like
00:01:43.703 --> 00:01:46.139
everybody else around home.
00:01:46.139 --> 00:01:49.075
They were talking to me
and I didn't understand
00:01:49.075 --> 00:01:50.176
what they were saying.
00:01:50.176 --> 00:01:52.178
I had never heard
the language before,
00:01:52.178 --> 00:01:54.047
but it sounded familiar.
00:01:54.047 --> 00:01:58.885
But I just thought maybe
I was getting a little nutty.
00:01:59.953 --> 00:02:01.287
Sometime after that,
00:02:01.287 --> 00:02:03.656
I was traveling down this road
00:02:03.656 --> 00:02:06.659
and I saw that sign
for Sippewissett,
00:02:06.659 --> 00:02:08.661
and I don't know why,
00:02:08.661 --> 00:02:10.530
but the light just went on
and I thought,
00:02:10.530 --> 00:02:13.333
"Oh, you know, I wonder if
00:02:13.333 --> 00:02:15.835
"that's Wampanoag language
I'm hearing.
00:02:15.835 --> 00:02:17.103
I wonder what that is."
00:02:17.103 --> 00:02:20.073
And looking at that word
00:02:20.073 --> 00:02:22.542
and saying that word in my mind,
00:02:22.542 --> 00:02:24.110
I thought,
"Well, hmm,
00:02:24.110 --> 00:02:25.945
"I don't know anything
about our language.
00:02:25.945 --> 00:02:27.580
What was it like?"
00:02:27.580 --> 00:02:29.449
- We used to hear the
old-timers saying things like,
00:02:29.449 --> 00:02:33.820
you know...
[speaking Wampanoag]
00:02:33.820 --> 00:02:35.321
It means greetings,
00:02:35.321 --> 00:02:37.991
but it means more than "hello."
00:02:37.991 --> 00:02:39.993
- Me and my sisters
and my mom and my nana
00:02:39.993 --> 00:02:41.894
are sitting on the back porch
or in the yard
00:02:41.894 --> 00:02:44.697
and she's teaching us
these songs.
00:02:44.697 --> 00:02:46.532
And I remember asking her,
you know,
00:02:46.532 --> 00:02:49.202
"Nana,
did we speak a language?"
00:02:49.202 --> 00:02:52.772
And she said, "My mom didn't
speak the language,
00:02:52.772 --> 00:02:54.774
"I didn't speak the language,
00:02:54.774 --> 00:02:57.443
and I couldn't teach your mom
the language."
00:02:57.443 --> 00:02:59.846
She says,
"I'm sure we did, but,"
00:02:59.846 --> 00:03:02.915
she says, "I was never taught,"
you know.
00:03:04.083 --> 00:03:05.518
- I think, all my life,
00:03:05.518 --> 00:03:07.487
I've been under the impression
00:03:07.487 --> 00:03:09.088
that our language was dead.
00:03:09.088 --> 00:03:12.091
[gentle music]
00:03:14.661 --> 00:03:16.362
A lot of the reflection
in this world
00:03:16.362 --> 00:03:18.331
that I receive is that
00:03:18.331 --> 00:03:20.933
the Wampanoag people
don't exist.
00:03:27.573 --> 00:03:29.208
- I don't think we know
with any certainty
00:03:29.208 --> 00:03:33.479
when the last fluent speaker
of Wampanoag died,
00:03:33.479 --> 00:03:36.949
but it's probably
more than a century.
00:03:36.949 --> 00:03:39.952
[poignant music]
00:03:49.429 --> 00:03:52.098
- I think
a lot of things happened.
00:03:52.098 --> 00:03:56.202
Death.
A lot of death happened.
00:03:56.202 --> 00:03:59.205
I think people being
displaced happened.
00:03:59.205 --> 00:04:03.443
I think war happened.
00:04:03.443 --> 00:04:07.447
And I think
Christianity happened.
00:04:17.123 --> 00:04:18.758
- The Wampanoag happened to be
00:04:18.758 --> 00:04:23.096
part of the local heritage of
extermination and destruction.
00:04:23.096 --> 00:04:25.798
That's one of the two
original sins
00:04:25.798 --> 00:04:28.234
of the country, right here.
00:04:28.234 --> 00:04:30.937
The Wampanoag were, after all,
the people who lived here
00:04:30.937 --> 00:04:33.940
at the time that
the pilgrims landed.
00:04:36.609 --> 00:04:39.779
- I think there's such a desire
in our own people
00:04:39.779 --> 00:04:43.783
to wish that
colonization never happened.
00:04:46.986 --> 00:04:49.655
We really want to take
responsibility for everything,
00:04:49.655 --> 00:04:51.557
in a way.
We want to take responsibility
00:04:51.557 --> 00:04:53.092
for the fact that
we don't speak our language.
00:04:53.092 --> 00:04:55.661
We want to take responsibility
for the fact that, you know,
00:04:55.661 --> 00:04:58.097
we lost the war, in a way.
00:04:58.097 --> 00:04:59.799
You know, well, why couldn't we
have done better?
00:04:59.799 --> 00:05:01.968
Why couldn't we have
pushed the English out
00:05:01.968 --> 00:05:04.370
and kept our land
and kept our language?
00:05:04.370 --> 00:05:05.838
It's, you know, horrible,
00:05:05.838 --> 00:05:07.240
when you think about it.
00:05:07.240 --> 00:05:10.510
Of course we lost our language.
00:05:10.510 --> 00:05:13.746
- And it must have been
a great sadness,
00:05:13.746 --> 00:05:18.751
for the last few people
who could actually speak,
00:05:18.751 --> 00:05:23.356
to know that the majority of
the people weren't understanding
00:05:23.356 --> 00:05:27.193
or couldn't understand
what was being said to them.
00:05:29.362 --> 00:05:31.564
- In one of those dreams,
00:05:31.564 --> 00:05:35.635
there were a lot of circles of
Indian people in the room.
00:05:35.635 --> 00:05:38.471
They were chanting something,
00:05:38.471 --> 00:05:41.007
and I didn't know what it meant.
00:05:41.007 --> 00:05:43.543
One of them said,
00:05:43.543 --> 00:05:44.877
"Ask Jessie.
She knows what it means."
00:05:44.877 --> 00:05:46.546
And I jumped and I said,
00:05:46.546 --> 00:05:48.548
"I don't know anything!"
00:05:48.548 --> 00:05:50.049
And they said, "Yes, you do,
and you have to tell us."
00:05:50.049 --> 00:05:51.517
I said, "I tell you,
I have no idea
00:05:51.517 --> 00:05:53.953
what you're talking about.
I don't know."
00:05:53.953 --> 00:05:56.189
Oh, we just missed a ferry.
00:05:56.189 --> 00:05:57.957
Damn.
[horn honks]
00:05:57.957 --> 00:05:59.091
I knew we should've, like,
00:05:59.091 --> 00:06:00.860
hustled out the door
immediately.
00:06:00.860 --> 00:06:03.062
- Oh, you silly billy!
00:06:03.062 --> 00:06:07.967
It was right across...
across the street.
00:06:07.967 --> 00:06:09.969
[ferry horn blares]
00:06:13.573 --> 00:06:15.675
- So, these people
that look familiar
00:06:15.675 --> 00:06:16.676
are talking to me.
I don't know
00:06:16.676 --> 00:06:17.810
what they're saying,
00:06:17.810 --> 00:06:19.812
and they wouldn't let me go.
00:06:19.812 --> 00:06:20.880
They said,
"You're not going to go
00:06:20.880 --> 00:06:24.650
until you tell us
what that means."
00:06:24.650 --> 00:06:27.353
And I just said the first thing
that came to mind,
00:06:27.353 --> 00:06:30.356
and that was,
"We're still with you."
00:06:33.926 --> 00:06:35.561
Some years later,
00:06:35.561 --> 00:06:37.797
I figured out what it meant.
00:06:37.797 --> 00:06:39.232
They were not saying,
00:06:39.232 --> 00:06:41.968
"We're still with you."
00:06:41.968 --> 00:06:43.135
They were saying,
00:06:43.135 --> 00:06:46.239
"We've been killed
with the yellow thing."
00:06:46.239 --> 00:06:48.241
And I was, "Oh, my God.
00:06:48.241 --> 00:06:51.777
They must've been talking
about yellow fever."
00:06:51.777 --> 00:06:55.681
In 1616, yellow fever swept
00:06:55.681 --> 00:06:57.750
from Provincetown to
Narragansett Bay
00:06:57.750 --> 00:07:02.688
and killed 2/3s of
the population.
00:07:02.688 --> 00:07:03.990
- Some people say over 100,000.
00:07:03.990 --> 00:07:06.759
Some people say 70,000.
00:07:06.759 --> 00:07:08.427
But a good guess is
over 2/3s are wiped out
00:07:08.427 --> 00:07:10.162
within a two-year span,
00:07:10.162 --> 00:07:14.000
four years before
the pilgrims got here.
00:07:14.000 --> 00:07:17.537
- It was known to have come
from European fishermen.
00:07:17.537 --> 00:07:19.038
After contact with
these fishermen,
00:07:19.038 --> 00:07:21.207
people up north
must've become ill
00:07:21.207 --> 00:07:23.109
and just went like wildfire,
00:07:23.109 --> 00:07:25.177
right down the coast.
00:07:25.177 --> 00:07:28.180
[man speaking Wampanoag]
00:07:36.222 --> 00:07:38.524
- They said for
200 miles up the coast,
00:07:38.524 --> 00:07:40.026
going towards Maine,
00:07:40.026 --> 00:07:43.195
that there was not a soul
to be seen on the coastline.
00:07:43.195 --> 00:07:46.165
Nothing but empty houses
and bleached bones.
00:07:46.165 --> 00:07:47.900
- People's whole lives changed.
00:07:47.900 --> 00:07:50.803
I mean, you're just literally
watching people all around you
00:07:50.803 --> 00:07:55.207
just fall down dead
within two days or three days.
00:07:55.207 --> 00:07:58.411
It was that quick once it hit.
00:07:58.411 --> 00:08:01.414
- Before the diseases
affected our people,
00:08:01.414 --> 00:08:04.517
our territory extended from
Narragansett Bay
00:08:04.517 --> 00:08:06.886
up to Cape Ann,
including Cape Cod,
00:08:06.886 --> 00:08:08.621
Nantucket, Martha's Vineyard.
00:08:08.621 --> 00:08:11.991
That was all
Wampanoag territory.
00:08:11.991 --> 00:08:15.328
And after the sicknesses came
and hit our folks,
00:08:15.328 --> 00:08:17.930
you'd see great devastation
along the coast,
00:08:17.930 --> 00:08:20.633
whole stretches
for miles inland
00:08:20.633 --> 00:08:22.635
that people were wiped out.
00:08:26.706 --> 00:08:30.443
- "Terrifying," I don't think,
covers it, you know.
00:08:30.443 --> 00:08:33.946
The psychological impact that
that had.
00:08:44.256 --> 00:08:46.692
- While I was having
these visions,
00:08:46.692 --> 00:08:49.695
somehow,
the same group of people
00:08:49.695 --> 00:08:52.031
started speaking to me
in English.
00:08:52.031 --> 00:08:54.700
And then they said,
"We've got a job here for you,
00:08:54.700 --> 00:08:57.236
"if you'll accept it.
00:08:57.236 --> 00:08:59.872
"Could you please go
and ask Wampanoag people
00:08:59.872 --> 00:09:02.908
"if they would like to have
language home again?
00:09:02.908 --> 00:09:05.945
Just ask."
00:09:05.945 --> 00:09:08.948
[speaking Wampanoag]
00:09:18.024 --> 00:09:20.926
P...
- Um...p...p...
00:09:20.926 --> 00:09:22.528
- Peesh...
00:09:22.528 --> 00:09:24.697
- P-peesh...
00:09:24.697 --> 00:09:26.365
- Mm-hmm.
00:09:26.365 --> 00:09:29.535
- [speaking Wampanoag]
00:09:29.535 --> 00:09:30.536
[laughter]
00:09:30.536 --> 00:09:32.972
- [speaking Wampanoag]
00:09:32.972 --> 00:09:34.306
[laughter]
00:09:34.306 --> 00:09:35.307
She can't read.
00:09:35.307 --> 00:09:37.610
- I said the wrong thing,
didn't I?
00:09:37.610 --> 00:09:40.479
- Yeah, you were making it up,
but it made sense.
00:09:40.479 --> 00:09:42.081
- But it was silly.
- You said you were gonna leave.
00:09:42.081 --> 00:09:43.249
[laughter]
00:09:43.249 --> 00:09:45.551
- And I thought,
well, I could do that.
00:09:45.551 --> 00:09:47.620
It was a simple question.
Like, I could do that.
00:09:47.620 --> 00:09:49.355
I can ask people
if they would like to
00:09:49.355 --> 00:09:51.290
have language home again.
00:09:51.290 --> 00:09:52.692
I mean,
you live on the island.
00:09:52.692 --> 00:09:54.026
[indistinct chatter]
Yes.
00:09:54.026 --> 00:09:56.262
- We were discussing
whether or not
00:09:56.262 --> 00:09:58.864
there should be
a language program,
00:09:58.864 --> 00:10:00.900
do we want to bring it back,
you know,
00:10:00.900 --> 00:10:03.836
should we bring it back,
how do we do it?
00:10:03.836 --> 00:10:06.972
- Yeah, we had committees from
Gay Head and from Assonet
00:10:06.972 --> 00:10:10.676
and from all the different
Wampanoag communities.
00:10:10.676 --> 00:10:12.344
We had to bring it all together
00:10:12.344 --> 00:10:15.815
and figure out how we could get
in a cohesive way.
00:10:15.815 --> 00:10:17.216
- The decision was finally made
00:10:17.216 --> 00:10:19.218
that, yes, we're going to try
00:10:19.218 --> 00:10:22.288
to work on this language and
we're going to support it fully
00:10:22.288 --> 00:10:23.856
and we're going to
work together,
00:10:23.856 --> 00:10:26.859
which was an historic decision,
00:10:26.859 --> 00:10:28.627
in and of itself.
00:10:28.627 --> 00:10:30.129
- Nobody said no.
00:10:30.129 --> 00:10:31.797
Nobody said,
"I'm not interested."
00:10:31.797 --> 00:10:33.165
Nobody said, "Don't do it."
00:10:33.165 --> 00:10:34.867
- I wouldn't have to ask that,
I know.
00:10:34.867 --> 00:10:37.770
- This never happens,
I tell you.
00:10:37.770 --> 00:10:39.438
Okay.
00:10:39.438 --> 00:10:42.842
- Luckily, we had
the written language there,
00:10:42.842 --> 00:10:46.512
to see the basis of
where it all came from.
00:10:46.512 --> 00:10:48.280
All the town halls around here,
00:10:48.280 --> 00:10:49.982
a lot of the original deeds
00:10:49.982 --> 00:10:52.384
and a lot of
the original documents
00:10:52.384 --> 00:10:53.652
are all in Wampanoag.
00:10:53.652 --> 00:10:56.155
If you go back far enough,
you'll find them.
00:10:56.155 --> 00:10:57.156
And she said, "Oh, yeah!"
00:10:57.156 --> 00:10:58.824
And she started looking around.
00:10:58.824 --> 00:11:02.695
[stirring music]
00:11:02.695 --> 00:11:04.797
- We're just lucky that
the native written documents
00:11:04.797 --> 00:11:06.365
for this language is
the largest corpus
00:11:06.365 --> 00:11:10.202
of native written documents
on the continent.
00:11:10.202 --> 00:11:13.339
The Wampanoag people learned
how to write in Wampanoag
00:11:13.339 --> 00:11:15.975
very early because
they knew that
00:11:15.975 --> 00:11:19.612
that was a tool that
they could use in dealing with
00:11:19.612 --> 00:11:21.180
the white settlers,
00:11:21.180 --> 00:11:23.516
because when you deal with
the white settlers,
00:11:23.516 --> 00:11:24.817
you're dealing with courts,
00:11:24.817 --> 00:11:28.254
you're dealing with lots of
written documents.
00:11:28.254 --> 00:11:31.490
- There was constant letters
and petitions to Boston,
00:11:31.490 --> 00:11:33.092
to the Colonial government,
00:11:33.092 --> 00:11:34.293
to the American government,
00:11:34.293 --> 00:11:36.295
depending on the time period.
00:11:36.295 --> 00:11:37.730
"The overseer's doing this,
00:11:37.730 --> 00:11:38.864
"the English are doing that.
00:11:38.864 --> 00:11:39.865
"Can you stop them?
00:11:39.865 --> 00:11:41.233
Can you help us?"
00:11:41.233 --> 00:11:44.236
And on and on and on.
00:11:46.906 --> 00:11:49.575
- The documents
that are written
00:11:49.575 --> 00:11:51.477
by hand by people,
00:11:51.477 --> 00:11:55.381
I mean,
it just gives me the chills.
00:11:55.381 --> 00:11:57.449
It's like you can
see their hand, you know.
00:11:57.449 --> 00:11:59.785
It just makes it almost like
touching that document
00:11:59.785 --> 00:12:02.087
is like touching their hand.
00:12:02.087 --> 00:12:04.857
And what those documents
kind of symbolize to me
00:12:04.857 --> 00:12:08.394
is like that thread
that is attached to me,
00:12:08.394 --> 00:12:10.629
to my ancestors,
through my blood,
00:12:10.629 --> 00:12:13.799
through my body,
and through my spirit.
00:12:15.801 --> 00:12:17.670
- One of the reasons
this is important for me,
00:12:17.670 --> 00:12:20.573
I think, is because
we get to hear what our folks
00:12:20.573 --> 00:12:22.608
had to say, regardless of what
white people wrote
00:12:22.608 --> 00:12:23.909
in history books.
00:12:23.909 --> 00:12:25.511
And the only way we can
hear our families,
00:12:25.511 --> 00:12:29.215
I think,
is by knowing the language.
00:12:29.215 --> 00:12:32.051
This is what the documents
actually look like.
00:12:32.051 --> 00:12:34.820
They're really hard to read.
00:12:34.820 --> 00:12:38.324
I'm going to read
the English text of this,
00:12:38.324 --> 00:12:40.192
just from the translated.
00:12:40.192 --> 00:12:43.262
This letter is dated Barnstable,
00:12:43.262 --> 00:12:47.099
June 11, 1752.
00:12:47.099 --> 00:12:48.868
"Oh, our honorable gentlemen
00:12:48.868 --> 00:12:50.469
"and kind gentlemen in Boston,
00:12:50.469 --> 00:12:52.938
"in Massachusetts,
here in New England.
00:12:52.938 --> 00:12:56.775
"Now we beseech you, what can
we do with regard to our land?
00:12:56.775 --> 00:12:58.577
"We shall not give it away,
00:12:58.577 --> 00:13:00.246
"nor shall it be sold,
00:13:00.246 --> 00:13:02.314
"nor shall it be lent,
00:13:02.314 --> 00:13:05.618
"but we shall use it
as long as we live,
00:13:05.618 --> 00:13:08.187
"we, together with our children,
00:13:08.187 --> 00:13:10.422
"and our children's children.
00:13:10.422 --> 00:13:13.292
"Against our will these
Englishmen take away from us
00:13:13.292 --> 00:13:15.094
"what was our land.
00:13:15.094 --> 00:13:16.996
"We poor Indians soon shall not
00:13:16.996 --> 00:13:20.666
"have any place to reside
together with our children.
00:13:20.666 --> 00:13:23.335
"Therefore now,
you kind gentlemen in Boston,
00:13:23.335 --> 00:13:25.437
"we beseech you, defend us,
00:13:25.437 --> 00:13:28.507
and they will trouble us
no more on our land."
00:13:28.507 --> 00:13:29.975
And the people that signed this,
00:13:29.975 --> 00:13:31.644
that's all of our family lines,
00:13:31.644 --> 00:13:33.846
signed this letter.
00:13:33.846 --> 00:13:36.849
That's our own folks.
00:13:38.183 --> 00:13:40.019
[indistinct chatter]
- Hey!
00:13:43.789 --> 00:13:46.792
[speaking Wampanoag]
00:13:50.329 --> 00:13:52.097
- Woody.
00:13:52.097 --> 00:13:55.100
[all sounding out syllables]
00:13:58.437 --> 00:14:01.507
- [speaking Wampanoag]
00:14:01.507 --> 00:14:02.942
- I enjoy it very much.
00:14:02.942 --> 00:14:06.445
I find the language
difficult, challenging,
00:14:06.445 --> 00:14:08.714
because the concepts
seem simple,
00:14:08.714 --> 00:14:11.450
but the speech is
very complicated.
00:14:11.450 --> 00:14:14.453
[both speaking Wampanoag]
00:14:15.454 --> 00:14:18.457
[all speaking Wampanoag]
00:14:20.259 --> 00:14:23.896
- In the beginning,
when we first started meeting,
00:14:23.896 --> 00:14:28.233
we discovered that we really
needed a trained individual.
00:14:28.233 --> 00:14:31.236
[all speaking Wampanoag]
00:14:31.236 --> 00:14:35.307
And, at the time, I was working
in human services.
00:14:35.307 --> 00:14:39.979
I had absolutely no training
in linguistics.
00:14:39.979 --> 00:14:42.548
I left and got married at 18.
00:14:42.548 --> 00:14:47.152
I had my first child
before I was 19.
00:14:47.152 --> 00:14:49.154
Was taking college courses
for a while,
00:14:49.154 --> 00:14:51.623
and just could not finish.
00:14:51.623 --> 00:14:54.293
[all speaking Wampanoag]
00:14:54.293 --> 00:14:55.494
And then we decided,
00:14:55.494 --> 00:14:58.364
"Well, we have to have
an Indian person.
00:14:58.364 --> 00:15:00.032
"So let's see,
who are we going to get
00:15:00.032 --> 00:15:02.067
"that's American Indian,
that'll leave their community,
00:15:02.067 --> 00:15:03.302
"drop their language work,
00:15:03.302 --> 00:15:04.470
"and come here and live with us
00:15:04.470 --> 00:15:05.971
"for the rest of their lives?
00:15:05.971 --> 00:15:09.141
Oh, and we don't have any money,
by the way."
00:15:09.141 --> 00:15:11.877
Well, we showed up in Aquinnah
one particular month,
00:15:11.877 --> 00:15:15.381
and there was this
elder white man standing there.
00:15:15.381 --> 00:15:19.084
This is our guest linguist
from MIT.
00:15:19.084 --> 00:15:20.853
His name's Ken Hale.
00:15:20.853 --> 00:15:22.388
And I'm sitting here,
00:15:22.388 --> 00:15:25.124
listening to this white man
00:15:25.124 --> 00:15:28.627
tell us how maybe
he could help us
00:15:28.627 --> 00:15:30.396
bring our language home.
00:15:30.396 --> 00:15:35.734
And I thought,
"Well, isn't this ironic?"
00:15:35.734 --> 00:15:37.836
And it was really, really--
00:15:37.836 --> 00:15:40.072
that bothered me to my core,
00:15:40.072 --> 00:15:45.310
that the question wouldn't be
00:15:45.310 --> 00:15:47.246
"Do we do it ourselves?"
00:15:47.246 --> 00:15:48.981
You know, that we would have to
00:15:48.981 --> 00:15:51.517
depend on some white person
00:15:51.517 --> 00:15:53.919
to do this work,
00:15:53.919 --> 00:15:56.388
and so I was
really nasty to him.
00:15:56.388 --> 00:15:59.391
He said something about
a word in Wampanoag
00:15:59.391 --> 00:16:02.928
and he put an L where
there should've been an N,
00:16:02.928 --> 00:16:06.131
and I made a point of
jabbing at him about that
00:16:06.131 --> 00:16:07.666
and saying,
"Well, you don't know
00:16:07.666 --> 00:16:09.068
"what you're talking about.
00:16:09.068 --> 00:16:11.870
We don't even have
an L language."
00:16:11.870 --> 00:16:15.941
I was really ill-behaved
at that meeting.
00:16:15.941 --> 00:16:18.477
So then the next option was to
00:16:18.477 --> 00:16:20.279
take the responsibility
ourselves
00:16:20.279 --> 00:16:21.847
and get the training ourselves
00:16:21.847 --> 00:16:23.282
and do the work ourselves.
00:16:23.282 --> 00:16:25.951
[car horn honking]
00:16:25.951 --> 00:16:27.319
Some months later,
00:16:27.319 --> 00:16:31.156
an application for
a research fellowship at MIT
00:16:31.156 --> 00:16:33.892
was given to me
at a tribal meeting.
00:16:33.892 --> 00:16:35.928
I opened it up
and it said that
00:16:35.928 --> 00:16:37.529
you could have
a research fellowship
00:16:37.529 --> 00:16:39.164
there for a year
00:16:39.164 --> 00:16:42.935
and you could research anything
you wanted for a year.
00:16:42.935 --> 00:16:44.169
So I thought, "Oh,
00:16:44.169 --> 00:16:47.239
I wonder if that school
has linguistics."
00:16:47.239 --> 00:16:49.141
And I looked and,
lo and behold,
00:16:49.141 --> 00:16:51.376
it's one of the premiere
linguistic institutes
00:16:51.376 --> 00:16:53.412
in the world.
00:16:53.412 --> 00:16:55.414
I went up for an interview,
00:16:55.414 --> 00:16:58.650
and the first question
I got was,
00:16:58.650 --> 00:17:02.754
"What's your biggest fear
at attending MIT?"
00:17:02.754 --> 00:17:04.756
And I said to this one woman,
00:17:04.756 --> 00:17:06.024
"Honestly?
00:17:06.024 --> 00:17:08.694
I don't know
my way around Boston."
00:17:08.694 --> 00:17:11.263
I come from
a small Indian community,
00:17:11.263 --> 00:17:13.065
and once we get past Plymouth,
00:17:13.065 --> 00:17:14.533
it's all Boston to us.
00:17:14.533 --> 00:17:15.901
It's all Boston.
00:17:15.901 --> 00:17:16.902
- Downtown.
00:17:16.902 --> 00:17:18.203
- It's off Cape.
00:17:18.203 --> 00:17:21.140
It's all just buildings
and people and noises.
00:17:21.140 --> 00:17:22.908
[car honks horn]
00:17:22.908 --> 00:17:26.245
Beyond that,
I'm not afraid of anything yet.
00:17:27.946 --> 00:17:29.381
- Knowing Jessie all her life,
00:17:29.381 --> 00:17:32.384
I never would've known
she was going to be a linguist.
00:17:33.886 --> 00:17:34.887
[laughs]
00:17:34.887 --> 00:17:35.888
I thought she was pretty much
00:17:35.888 --> 00:17:38.223
mired up in her local jargon.
00:17:38.223 --> 00:17:42.561
You know, she spoke in a local
Mashpee dialectical jargon
00:17:42.561 --> 00:17:44.429
as well as anybody, you know,
00:17:44.429 --> 00:17:48.200
and more or less
improper English.
00:17:48.200 --> 00:17:50.202
Never would've picked her,
00:17:50.202 --> 00:17:52.204
years ago, to be a linguist,
00:17:52.204 --> 00:17:53.939
but here she is.
00:17:53.939 --> 00:17:56.408
- My first week there,
00:17:56.408 --> 00:17:57.943
the advisor said, "Okay,
00:17:57.943 --> 00:17:59.912
"you need to get
the catalog out,
00:17:59.912 --> 00:18:02.114
"find a professor,
and make a meeting
00:18:02.114 --> 00:18:03.115
"and see if that person will
tell you
00:18:03.115 --> 00:18:05.050
which classes to take."
00:18:05.050 --> 00:18:06.718
So I said, "Oh, easy enough."
00:18:06.718 --> 00:18:08.253
I'm going through the catalog.
00:18:08.253 --> 00:18:11.757
I'm like, "Oh, Ken Hale.
00:18:11.757 --> 00:18:13.825
"Oh, crap!
00:18:13.825 --> 00:18:16.595
"It's the guy from the meeting
a few years ago.
00:18:16.595 --> 00:18:18.764
Oh, man, I'm sunk."
00:18:18.764 --> 00:18:20.399
And I started to panic.
00:18:20.399 --> 00:18:21.767
And I said, "No.
00:18:21.767 --> 00:18:23.669
I'll profusely apologize,"
00:18:23.669 --> 00:18:25.671
because I did behave badly.
00:18:25.671 --> 00:18:27.005
"I'll beg him.
00:18:27.005 --> 00:18:28.006
"I'll do whatever I have to do.
00:18:28.006 --> 00:18:30.042
And it's only one meeting."
00:18:30.042 --> 00:18:33.679
So, I opened the door
00:18:33.679 --> 00:18:36.081
and he looked at me
and he said,
00:18:36.081 --> 00:18:38.217
"I remember you."
00:18:38.217 --> 00:18:41.053
That's the first thing he said.
00:18:41.053 --> 00:18:42.654
"You're Jessie Little Doe,"
00:18:42.654 --> 00:18:45.023
He said, "Where have you been?
00:18:45.023 --> 00:18:46.792
I've been waiting for you."
00:18:46.792 --> 00:18:50.329
And, at that point,
00:18:50.329 --> 00:18:53.332
I think I felt, like,
00:18:53.332 --> 00:18:56.535
as low as I should've felt
for my behavior,
00:18:56.535 --> 00:18:58.470
and I just said, "You know,
00:18:58.470 --> 00:19:00.806
before we start, I want to--"
00:19:00.806 --> 00:19:02.708
and I was about to say
"apologize,"
00:19:02.708 --> 00:19:04.042
and before I could, he said,
00:19:04.042 --> 00:19:05.611
"Before you say another word,
00:19:05.611 --> 00:19:07.579
"please, please,
00:19:07.579 --> 00:19:09.948
"let me apologize
for my smug behavior
00:19:09.948 --> 00:19:12.484
at our first meeting."
00:19:12.484 --> 00:19:15.220
But we started working
that afternoon.
00:19:15.220 --> 00:19:17.456
We didn't even look at
the course catalog
00:19:17.456 --> 00:19:19.992
and we started to work.
00:19:19.992 --> 00:19:22.394
- The idea of doing something
00:19:22.394 --> 00:19:24.196
to actually bring back
a language
00:19:24.196 --> 00:19:25.831
that people thought had gone,
00:19:25.831 --> 00:19:27.232
I can see why it excited Ken.
00:19:27.232 --> 00:19:29.801
It excites me
for the same reasons.
00:19:29.801 --> 00:19:31.536
The idea that, you know, death--
00:19:31.536 --> 00:19:32.704
if we want to call it "death"--
00:19:32.704 --> 00:19:34.473
is not permanent for languages,
00:19:34.473 --> 00:19:36.074
that they can come back.
00:19:36.074 --> 00:19:39.544
It's a wonderful, hopeful thing
to be part of.
00:19:39.544 --> 00:19:42.547
[chanting Wampanoag]
00:19:46.218 --> 00:19:49.221
[drums beating]
00:19:57.496 --> 00:19:59.631
- We didn't have many people
singing songs
00:19:59.631 --> 00:20:02.334
in the language 20 years ago.
00:20:02.334 --> 00:20:03.769
[chanting and drumming
continue]
00:20:03.769 --> 00:20:06.772
And right along with the songs
comes more ceremony,
00:20:06.772 --> 00:20:09.508
more recognition by
our own people
00:20:09.508 --> 00:20:11.276
of those things,
and that's something
00:20:11.276 --> 00:20:14.246
that's come back
with the language.
00:20:14.246 --> 00:20:18.583
It's really a connection with
those who've gone on before us.
00:20:18.583 --> 00:20:20.352
[chanting and drumming]
00:20:20.352 --> 00:20:23.922
- We are still
the first people of this land
00:20:23.922 --> 00:20:26.858
and we are still connected.
00:20:26.858 --> 00:20:29.861
- [chanting]
00:20:32.431 --> 00:20:33.899
- All of our songs,
they have stories
00:20:33.899 --> 00:20:35.000
that go with them,
00:20:35.000 --> 00:20:36.368
reasons why we've made them,
00:20:36.368 --> 00:20:39.204
and there is
an appropriateness.
00:20:39.204 --> 00:20:41.273
It fills you up inside.
00:20:41.273 --> 00:20:44.076
It just makes that connection
that much deeper.
00:20:44.076 --> 00:20:47.079
[all chanting]
00:20:48.513 --> 00:20:51.216
- This song is a charging song
00:20:51.216 --> 00:20:54.419
that we made for our cousin,
David Kutch.
00:20:54.419 --> 00:20:56.555
He passed away last year, right?
00:20:56.555 --> 00:20:59.291
- Yeah, just a little over
a year ago, by now.
00:20:59.291 --> 00:21:00.525
The night before he passed on,
00:21:00.525 --> 00:21:02.794
he was having a talk
with his mom,
00:21:02.794 --> 00:21:05.430
who was kind of going through
some down times.
00:21:05.430 --> 00:21:08.333
And the last thing that
she remembered him saying was,
00:21:08.333 --> 00:21:10.469
you know, "You just have to
push on," you know,
00:21:10.469 --> 00:21:12.003
"there's no turning back."
00:21:12.003 --> 00:21:14.473
- His words kind of resonated
with both me and Tobe
00:21:14.473 --> 00:21:17.776
and we said, "We should make
a song with those words."
00:21:17.776 --> 00:21:21.513
[all singing in Wampanoag]
00:21:21.513 --> 00:21:24.516
- [speaking Wampanoag]
00:21:25.851 --> 00:21:28.954
Is like,
"must have to do something."
00:21:28.954 --> 00:21:30.288
[speaking Wampanoag]
00:21:30.288 --> 00:21:31.957
[all singing in Wampanoag]
00:21:31.957 --> 00:21:33.225
- The essence of that is,
00:21:33.225 --> 00:21:35.627
"you have to try or endeavor."
00:21:35.627 --> 00:21:36.995
[speaking Wampanoag]
00:21:36.995 --> 00:21:38.296
"There's no returning."
00:21:38.296 --> 00:21:39.297
That's the words...
00:21:39.297 --> 00:21:43.068
[speaking Wampanoag]
00:21:43.068 --> 00:21:44.403
"You just got to
keep moving forward.
00:21:44.403 --> 00:21:45.871
There's no turning back
00:21:45.871 --> 00:21:48.874
[all singing in Wampanoag]
00:21:52.310 --> 00:21:53.311
[drumming, singing silences]
00:21:53.311 --> 00:21:54.312
- Whoo.
00:21:54.312 --> 00:21:55.680
- Whoo!
00:21:59.084 --> 00:22:01.887
- It does give
such a broader perspective
00:22:01.887 --> 00:22:04.489
of your culture, to be
able to learn the language
00:22:04.489 --> 00:22:06.691
and know those things that you
wouldn't have otherwise known,
00:22:06.691 --> 00:22:08.493
that didn't,
for whatever reason,
00:22:08.493 --> 00:22:10.929
get passed down.
00:22:10.929 --> 00:22:12.297
You know, something that,
00:22:12.297 --> 00:22:13.899
if we weren't doing this,
would've, you know,
00:22:13.899 --> 00:22:16.568
been locked on that piece of
paper for who knows how long.
00:22:16.568 --> 00:22:18.570
[stirring music]
00:22:18.570 --> 00:22:20.572
The creation story
that Jessie found
00:22:20.572 --> 00:22:22.941
in one of the documents
that I really like is
00:22:22.941 --> 00:22:25.243
the story of
the first man and woman.
00:22:25.243 --> 00:22:28.447
They were first made
out of stone.
00:22:28.447 --> 00:22:30.916
The creator decided that
the stone man and woman
00:22:30.916 --> 00:22:32.451
weren't going to work because
they didn't love each other
00:22:32.451 --> 00:22:36.388
enough, and so the creator
started from scratch
00:22:36.388 --> 00:22:38.490
and made the first
man and woman out of pine trees
00:22:38.490 --> 00:22:40.625
and that they did love
each other enough
00:22:40.625 --> 00:22:44.429
and so they were
granted life year-long
00:22:44.429 --> 00:22:46.565
and that's why pine trees
stay green.
00:22:49.568 --> 00:22:51.102
- In our Indian ways,
00:22:51.102 --> 00:22:53.605
we understand
the spiritual energy
00:22:53.605 --> 00:22:55.407
of some things that are,
you know,
00:22:55.407 --> 00:22:59.578
like the pine tree
versus hickory tree.
00:22:59.578 --> 00:23:02.047
They're different,
and we recognize those things
00:23:02.047 --> 00:23:04.382
and the language reflects that.
00:23:05.750 --> 00:23:08.753
Even different states of water.
00:23:08.753 --> 00:23:10.422
I mean, in English
we talk about water,
00:23:10.422 --> 00:23:14.292
but then there's moving water
versus a river water
00:23:14.292 --> 00:23:17.562
versus a lake water
versus water that you drink,
00:23:17.562 --> 00:23:20.899
and they're all
referred to differently.
00:23:23.268 --> 00:23:25.570
- If you're reading a document
and somebody says,
00:23:25.570 --> 00:23:29.007
"I lost my land rights,"
they say...
00:23:29.007 --> 00:23:30.876
[speaking Wampanoag]
00:23:30.876 --> 00:23:32.911
[speaking Wampanoag] is
"I fall down.
00:23:32.911 --> 00:23:35.413
I fall down onto the ground."
00:23:35.413 --> 00:23:37.315
- In the early times,
00:23:37.315 --> 00:23:40.685
when the English came here
to our island,
00:23:40.685 --> 00:23:42.754
they dealt with us
00:23:42.754 --> 00:23:45.690
according to the tradition
of our people.
00:23:45.690 --> 00:23:48.260
They understood
who they needed to speak to,
00:23:48.260 --> 00:23:49.327
which was the...
[speaking Wampanoag]
00:23:49.327 --> 00:23:50.896
Of the community,
00:23:50.896 --> 00:23:55.901
who held the ability to
grant land use rights.
00:23:56.902 --> 00:23:59.905
- But as the 17th century
goes on,
00:23:59.905 --> 00:24:03.308
they create this elaborate
legal structure
00:24:03.308 --> 00:24:05.243
that is designed to
00:24:05.243 --> 00:24:08.480
justify their presence
on Indian homelands.
00:24:08.480 --> 00:24:10.181
What they do is
create a legal system
00:24:10.181 --> 00:24:12.551
whereby they purchase the land.
00:24:12.551 --> 00:24:15.487
And this is done through
all variety of
00:24:15.487 --> 00:24:20.158
persuasion, coercion...
that maintains at least
00:24:20.158 --> 00:24:21.993
the appearance of legality.
00:24:23.995 --> 00:24:27.198
- 1834, I believe,
00:24:27.198 --> 00:24:28.633
around that time,
00:24:28.633 --> 00:24:32.971
they made the town
into a district.
00:24:32.971 --> 00:24:38.843
In 1869, they made allotments
00:24:38.843 --> 00:24:41.646
so that they could tax people
00:24:41.646 --> 00:24:45.016
and divide the land up to
00:24:45.016 --> 00:24:47.018
individuals so that they would
00:24:47.018 --> 00:24:49.788
be able to sell it.
00:24:49.788 --> 00:24:52.023
- For Wampanoag people,
00:24:52.023 --> 00:24:53.992
to lose one's land,
00:24:53.992 --> 00:24:57.596
to lose the...right
00:24:57.596 --> 00:24:59.831
to use one's land...
00:24:59.831 --> 00:25:01.566
is to literally
fall off your feet,
00:25:01.566 --> 00:25:03.768
to have no ground under you,
00:25:03.768 --> 00:25:05.537
to fall down.
00:25:05.537 --> 00:25:09.007
And prior to
white people coming here,
00:25:09.007 --> 00:25:11.042
our feet never left the ground.
00:25:11.042 --> 00:25:12.210
We didn't have horses,
00:25:12.210 --> 00:25:13.211
we didn't have carts,
00:25:13.211 --> 00:25:14.279
we didn't have carriages.
00:25:14.279 --> 00:25:15.714
Your feet never
left the ground.
00:25:15.714 --> 00:25:17.449
And when you say "my land"...
[speaking Wampanoag]
00:25:17.449 --> 00:25:20.118
"My land that is
not separate from my body."
00:25:20.118 --> 00:25:22.153
So it's always attached to
the bottom of my feet,
00:25:22.153 --> 00:25:23.822
whatever I do.
00:25:25.223 --> 00:25:27.325
- I left the country in 1970,
00:25:27.325 --> 00:25:29.861
and when I came back to,
you know, Cape Cod,
00:25:29.861 --> 00:25:33.498
I was, like, shocked
at all the housing
00:25:33.498 --> 00:25:37.002
and all the trees that
they had cut down.
00:25:37.002 --> 00:25:39.671
My landmarks were
no longer there.
00:25:39.671 --> 00:25:42.674
You know, I was having trouble
finding my way.
00:25:44.409 --> 00:25:47.412
- The Mashpee Wampanoag people
once owned
00:25:47.412 --> 00:25:50.148
50 square miles here,
00:25:50.148 --> 00:25:53.952
five miles wide
and ten miles long.
00:25:53.952 --> 00:25:57.622
And now look what we have.
00:25:59.357 --> 00:26:01.359
You know...
00:26:01.359 --> 00:26:03.828
it just got away from us...
00:26:03.828 --> 00:26:05.563
you know, through--through
00:26:05.563 --> 00:26:08.233
manipulations and the laws.
00:26:11.136 --> 00:26:12.871
- I don't know that
I get heartbroken by it,
00:26:12.871 --> 00:26:15.006
but it just gives me
more motivation
00:26:15.006 --> 00:26:18.343
to fight for my language.
00:26:18.343 --> 00:26:19.377
- That have to be N, right?
00:26:19.377 --> 00:26:20.378
- It's N.
- Because it moves.
00:26:20.378 --> 00:26:21.513
- Okay.
- It does move.
00:26:21.513 --> 00:26:23.214
- Yeah, let's go through
an example.
00:26:23.214 --> 00:26:25.216
- That one--the other one--
- We're going to get there.
00:26:25.216 --> 00:26:26.651
Gonna get there.
- There we go.
00:26:26.651 --> 00:26:27.719
- I'm going to--
- [laughs]
00:26:27.719 --> 00:26:29.387
- I'm going to name off
some nouns
00:26:29.387 --> 00:26:31.222
and I want you to tell me
whether or not they are animate.
00:26:31.222 --> 00:26:32.323
- Okay.
- And if they are animate,
00:26:32.323 --> 00:26:34.325
tell me which rule there...
- Applies.
00:26:34.325 --> 00:26:35.627
- Yeah.
- Okay.
00:26:35.627 --> 00:26:38.630
[laughs]
- What about the stars?
00:26:38.630 --> 00:26:39.631
- They're animate.
00:26:39.631 --> 00:26:41.266
There's shooting stars.
[laughs]
00:26:41.266 --> 00:26:42.500
- Because stars,
00:26:42.500 --> 00:26:44.969
they actually change their
position in the sky.
00:26:44.969 --> 00:26:46.938
So what about the sun?
00:26:46.938 --> 00:26:48.306
- Inanimate,
00:26:48.306 --> 00:26:50.975
because it doesn't move.
00:26:50.975 --> 00:26:55.313
- They knew the world was moving
and not the sun.
00:26:55.313 --> 00:26:56.815
Yet they knew the moon was.
00:26:56.815 --> 00:27:00.985
They were really brilliant
about their environment.
00:27:00.985 --> 00:27:02.721
So, that was huge for me.
00:27:02.721 --> 00:27:03.955
When I learned that, I'm like,
00:27:03.955 --> 00:27:05.757
"Oh!"
You know?
00:27:05.757 --> 00:27:06.958
Europeans just figured this out
00:27:06.958 --> 00:27:07.959
a few hundred years ago,
00:27:07.959 --> 00:27:10.161
and we've known straight along.
00:27:10.161 --> 00:27:11.463
But if you figured
there was a time
00:27:11.463 --> 00:27:13.031
when there was nothing else
here but the earth...
00:27:13.031 --> 00:27:15.033
- You have a kind of access to
your own language
00:27:15.033 --> 00:27:18.036
that you can never have to
somebody else's language,
00:27:18.036 --> 00:27:20.004
so there are all kinds of
linguistic insights
00:27:20.004 --> 00:27:23.141
that are only available to
native speakers.
00:27:23.141 --> 00:27:25.143
- All the birds,
all the animals,
00:27:25.143 --> 00:27:27.545
all the bugs, all the flies,
all animate.
00:27:27.545 --> 00:27:28.813
- So there are
all kinds of things
00:27:28.813 --> 00:27:30.448
that we can only learn
about these languages
00:27:30.448 --> 00:27:34.018
if native speakers will begin
to work on them.
00:27:34.018 --> 00:27:35.320
- So how did you become fluent?
00:27:35.320 --> 00:27:37.188
Because you didn't have
anybody to talk to.
00:27:37.188 --> 00:27:39.891
- I recorded stuff
and talked to myself.
00:27:39.891 --> 00:27:42.660
So...and I still do it.
00:27:42.660 --> 00:27:46.664
So I'll take a document and
I'll record a conversation.
00:27:46.664 --> 00:27:49.200
I'll type out a conversation
00:27:49.200 --> 00:27:52.203
based on what I have
in the record
00:27:52.203 --> 00:27:55.206
and I will record
that conversation,
00:27:55.206 --> 00:27:57.876
I'll record questions,
00:27:57.876 --> 00:28:01.279
and so I'll talk to myself,
basically.
00:28:01.279 --> 00:28:03.114
So I actually teach myself.
00:28:03.114 --> 00:28:05.917
Okay, so you have
these documents.
00:28:05.917 --> 00:28:07.352
How do you know, then,
00:28:07.352 --> 00:28:09.521
without a speaker,
00:28:09.521 --> 00:28:11.189
if you're on the right track?
00:28:11.189 --> 00:28:12.991
Like, how to pronounce things.
00:28:12.991 --> 00:28:14.559
There was a time,
00:28:14.559 --> 00:28:15.994
some thousands of years ago,
00:28:15.994 --> 00:28:19.097
where all of the people in the
Algonquian-speaking communities
00:28:19.097 --> 00:28:20.832
came from one community,
00:28:20.832 --> 00:28:24.002
so there are roughly
40 languages in the family.
00:28:24.002 --> 00:28:26.437
A lot of these languages
are still spoken,
00:28:26.437 --> 00:28:29.941
so if we're really not sure
what's going on with an item,
00:28:29.941 --> 00:28:32.110
we can look at
the spelling of the item,
00:28:32.110 --> 00:28:34.646
approximate it to something
in Proto-Algonquian
00:28:34.646 --> 00:28:36.247
or these other languages,
00:28:36.247 --> 00:28:38.216
look at the corresponding
sound changes
00:28:38.216 --> 00:28:39.617
across the vowels
and consonants,
00:28:39.617 --> 00:28:40.852
and know exactly, predictably,
00:28:40.852 --> 00:28:42.987
what the sound ought to be.
00:28:42.987 --> 00:28:45.690
Okay, so here they've spelled
00:28:45.690 --> 00:28:48.359
"long-A SHG" as "ASQ,"
00:28:48.359 --> 00:28:51.062
which has to be "OSHK," right?
- Mm-hmm.
00:28:51.062 --> 00:28:53.231
- So you can see that
people spelled things
00:28:53.231 --> 00:28:55.433
any old damn way
they felt like it.
00:28:55.433 --> 00:28:57.435
- So you're taking that
from the Bible,
00:28:57.435 --> 00:28:58.603
or from where?
00:28:58.603 --> 00:29:00.205
Well, you could find something
in the Bible
00:29:00.205 --> 00:29:02.040
or in other documents,
00:29:02.040 --> 00:29:03.541
but this is where
these things come from.
00:29:03.541 --> 00:29:04.909
So they come from documents.
00:29:04.909 --> 00:29:08.079
So we're actually pulling words
out of documents, okay?
00:29:08.079 --> 00:29:11.349
This one happens to come from
the Wampanoag Bible.
00:29:11.349 --> 00:29:14.352
[gentle music]
00:29:17.222 --> 00:29:19.224
Okay, so all of the consonants,
00:29:19.224 --> 00:29:21.793
"PKTSQ," right?
00:29:21.793 --> 00:29:23.528
They're grouped into one
because, really,
00:29:23.528 --> 00:29:25.831
they don't do anything
all that fancy.
00:29:25.831 --> 00:29:30.168
So, find the language
in question, right?
00:29:30.168 --> 00:29:32.204
And tell me what
it's going to go to.
00:29:32.204 --> 00:29:33.205
- Would it be this one?
00:29:33.205 --> 00:29:34.372
- It would be that one.
00:29:36.174 --> 00:29:39.177
- John Eliot, who was
a missionary here from England,
00:29:39.177 --> 00:29:42.614
was engaged in the translation
of a Bible into Wampanoag.
00:29:42.614 --> 00:29:45.016
It's the first Bible that was
published in this hemisphere--
00:29:45.016 --> 00:29:46.017
it was a Wampanoag Bible,
00:29:46.017 --> 00:29:48.186
it was published here in Boston.
00:29:56.094 --> 00:29:57.929
First of all, his goal was
00:29:57.929 --> 00:29:59.197
a certain amount of
destruction of
00:29:59.197 --> 00:30:00.832
Wampanoag traditional culture,
right?
00:30:00.832 --> 00:30:02.234
He was a missionary.
00:30:02.234 --> 00:30:04.803
He was trying to get rid of
Wampanoag religions.
00:30:04.803 --> 00:30:06.238
- And the missionaries had
a choice.
00:30:06.238 --> 00:30:08.907
They could either try to
teach 100,000 Indians
00:30:08.907 --> 00:30:10.876
how to speak English,
00:30:10.876 --> 00:30:13.211
then try to convert them
to Christianity,
00:30:13.211 --> 00:30:16.815
or convert all of
the Christian materials
00:30:16.815 --> 00:30:18.650
into their language
and have them learn
00:30:18.650 --> 00:30:21.152
in their language--
which is what they did.
00:30:23.154 --> 00:30:25.357
- I think the pressure was,
you know,
00:30:25.357 --> 00:30:27.359
convert or die, basically.
00:30:27.359 --> 00:30:30.061
You know, get killed or harassed
00:30:30.061 --> 00:30:32.197
out of town or harassed
00:30:32.197 --> 00:30:34.065
out of life.
00:30:34.065 --> 00:30:39.070
- People come here and,
all of a sudden, you know...
00:30:39.070 --> 00:30:43.208
we're called "savages"
and the cross comes.
00:30:43.208 --> 00:30:44.843
- "When I first heard
instruction,
00:30:44.843 --> 00:30:47.279
"I believed not,
but laughed at it,
00:30:47.279 --> 00:30:50.916
"and scorned praying to God.
00:30:50.916 --> 00:30:52.584
"I did think of running away
00:30:52.584 --> 00:30:55.820
"because I cared not for
praying to God.
00:30:55.820 --> 00:30:57.956
"But because I loved
the place where I lived,
00:30:57.956 --> 00:30:59.891
"I thought I will pray to God
00:30:59.891 --> 00:31:03.194
"so that I could still stay
at that place.
00:31:03.194 --> 00:31:05.564
"Therefore I prayed not for
the love of God,
00:31:05.564 --> 00:31:08.567
but for the love of the place
I lived in."
00:31:08.567 --> 00:31:10.669
Monequassun.
00:31:10.669 --> 00:31:16.508
- I mean, the cross becomes
your right to take my land,
00:31:16.508 --> 00:31:18.176
to kill me,
because I'm a savage
00:31:18.176 --> 00:31:22.013
and "you're not following
this cross."
00:31:22.013 --> 00:31:24.182
- "Now I believe in God,
00:31:24.182 --> 00:31:26.318
"one God who made
all the world,
00:31:26.318 --> 00:31:28.954
"yet this I only said
with my mouth,
00:31:28.954 --> 00:31:32.791
I did not truly believe it
in my heart."
00:31:32.791 --> 00:31:34.793
Nookau.
00:31:39.431 --> 00:31:42.434
- [speaking Wampanoag]
00:31:44.469 --> 00:31:47.305
"I am a person.
I am a person.
00:31:47.305 --> 00:31:50.675
I am a person."
00:31:50.675 --> 00:31:53.645
- Wampanoag people made
lots of notes in their own,
00:31:53.645 --> 00:31:59.250
personal bibles, and the notes
are really disturbing.
00:31:59.250 --> 00:32:01.319
- "I am a pitiful man.
00:32:01.319 --> 00:32:02.821
"We have disease
in the whole world
00:32:02.821 --> 00:32:05.757
because we do not believe."
00:32:05.757 --> 00:32:07.392
- If a person writes,
00:32:07.392 --> 00:32:10.962
"I am no longer able to
defend my territory,
00:32:10.962 --> 00:32:13.898
I am no longer able to
defend my people,"
00:32:13.898 --> 00:32:18.570
and then the person writes,
"I am so pitiful,"
00:32:18.570 --> 00:32:20.505
and the person is pitiful.
00:32:20.505 --> 00:32:22.407
I mean, what a pity, that,
00:32:22.407 --> 00:32:26.344
in order to breathe and eat
00:32:26.344 --> 00:32:29.914
and have a family,
you're subjected to
00:32:29.914 --> 00:32:32.283
having to say,
00:32:32.283 --> 00:32:33.818
"I am a sinner
00:32:33.818 --> 00:32:38.690
"and I was born into
this disgusting state
00:32:38.690 --> 00:32:44.496
"and if I disagree or I just
will not actively participate,
00:32:44.496 --> 00:32:45.730
"then I could be killed.
00:32:45.730 --> 00:32:49.501
And what if I have a family?"
00:32:49.501 --> 00:32:51.169
- "But then I was angry
with myself
00:32:51.169 --> 00:32:52.604
"and loathed myself,
00:32:52.604 --> 00:32:55.540
"and thought that God will not
forgive me my sins.
00:32:55.540 --> 00:32:57.475
"For when I had been abroad
in the woods,
00:32:57.475 --> 00:32:58.843
"I would be very angry
00:32:58.843 --> 00:33:02.781
and I could not find the way
how to be a good man."
00:33:02.781 --> 00:33:06.818
- There were panels of
white ministers,
00:33:06.818 --> 00:33:08.086
English ministers,
00:33:08.086 --> 00:33:10.321
who listened to Indian people
00:33:10.321 --> 00:33:11.956
give their confessions of
00:33:11.956 --> 00:33:14.592
their conversion to
the English religion
00:33:14.592 --> 00:33:16.294
and, of course, they're recorded
00:33:16.294 --> 00:33:18.363
because the Puritans were
obsessed with
00:33:18.363 --> 00:33:20.532
writing everything down.
00:33:20.532 --> 00:33:22.832
[poignant music]
00:33:22.834 --> 00:33:24.769
And one of the things
that happens is,
00:33:24.769 --> 00:33:27.639
John Eliot uses
these confessions.
00:33:27.639 --> 00:33:30.408
He has them published
and sold in England
00:33:30.408 --> 00:33:32.244
to raise money to bolster
00:33:32.244 --> 00:33:34.079
the whole process
of missionization.
00:33:34.079 --> 00:33:36.348
We have these
incredible records
00:33:36.348 --> 00:33:40.352
of native peoples relating
their conversion experiences.
00:33:45.524 --> 00:33:47.792
- They put in all this
psychological warfare,
00:33:47.792 --> 00:33:50.862
so anything associated with
your own culture is
00:33:50.862 --> 00:33:53.598
a bad thing to do.
00:33:53.598 --> 00:33:55.767
And you get the elders
00:33:55.767 --> 00:33:57.235
who don't want to teach the kids
00:33:57.235 --> 00:34:00.772
because they don't want them to
go through that humiliation.
00:34:00.772 --> 00:34:02.340
- And we were told that
00:34:02.340 --> 00:34:06.211
you speak English
and speak it well, you know.
00:34:06.211 --> 00:34:09.548
"Life is going to be hard
for you, anyways."
00:34:10.949 --> 00:34:14.586
"And in order for you
to survive,
00:34:14.586 --> 00:34:15.720
"to make it in this world,
00:34:15.720 --> 00:34:17.155
"you're going to have to
speak English
00:34:17.155 --> 00:34:21.226
and speak it as well or better
than the people around you."
00:34:21.226 --> 00:34:24.229
[man speaking Wampanoag]
00:34:25.897 --> 00:34:28.900
"And his leaf
shall not wither."
00:34:32.337 --> 00:34:34.839
- It's definitely ironic that
00:34:34.839 --> 00:34:38.209
a large base of the materials
that we have now,
00:34:38.209 --> 00:34:40.912
as far as the written language,
00:34:40.912 --> 00:34:45.483
comes from the Bible
and the other documents
00:34:45.483 --> 00:34:51.323
that were produced to convert us
to Christianity.
00:34:53.024 --> 00:34:56.094
- This is a Xeroxed copy of
the book of Job,
00:34:56.094 --> 00:34:58.430
from the second edition
of the Bible,
00:34:58.430 --> 00:34:59.497
the Wampanoag Bible,
00:34:59.497 --> 00:35:03.134
so this from 1685, I guess.
00:35:03.134 --> 00:35:05.337
I work with Jessie on
producing things
00:35:05.337 --> 00:35:06.805
like the dictionary,
00:35:06.805 --> 00:35:09.541
which we've been working on
for eight or nine years now.
00:35:09.541 --> 00:35:12.744
The main thing that we do is
read through the Bible,
00:35:12.744 --> 00:35:15.714
looking for words that we don't
yet have in the dictionary.
00:35:15.714 --> 00:35:18.650
So for example, one new word
in Job is the verb...
00:35:18.650 --> 00:35:19.651
[speaking Wampanoag]
00:35:19.651 --> 00:35:21.219
Which means "to block."
00:35:21.219 --> 00:35:23.088
So it shows up in Job.
00:35:23.088 --> 00:35:26.791
[speaking Wampanoag]
00:35:26.791 --> 00:35:29.227
Which means,
"he hath fenced up my way,"
00:35:29.227 --> 00:35:31.997
that is,
"he built a fence in my path."
00:35:31.997 --> 00:35:33.398
That was a new verb for us.
00:35:33.398 --> 00:35:35.834
Yeah, so for example,
this is our entry for...
00:35:35.834 --> 00:35:36.935
- So,
let's talk about something
00:35:36.935 --> 00:35:38.136
that we know exists
in the world--
00:35:38.136 --> 00:35:40.472
can't find it
anywhere in the Bible.
00:35:40.472 --> 00:35:44.009
I don't know.
"Dog" existed.
00:35:44.009 --> 00:35:45.944
We know that there were dogs.
00:35:45.944 --> 00:35:48.313
If there's something in
the realm of possibility
00:35:48.313 --> 00:35:49.614
or in the environment,
00:35:49.614 --> 00:35:51.316
then we know there's got to be
a word for it.
00:35:51.316 --> 00:35:53.318
That's how human language works.
00:35:53.318 --> 00:35:56.888
If there's a concept
that can be had in any culture,
00:35:56.888 --> 00:35:58.356
then there's a word
for that concept,
00:35:58.356 --> 00:36:02.594
or the item, whether it's
concrete or abstract, right?
00:36:02.594 --> 00:36:05.664
And I just can't find
the word for "dog."
00:36:05.664 --> 00:36:07.165
I just can't find it anywhere,
00:36:07.165 --> 00:36:09.334
in the native written documents,
00:36:09.334 --> 00:36:12.003
I can't find it in
the Proto-Algonquian dictionary.
00:36:12.003 --> 00:36:13.204
What am I going to do?
00:36:13.204 --> 00:36:15.373
Well, I can appeal to
some other languages,
00:36:15.373 --> 00:36:18.143
to see what they have
as an item.
00:36:18.143 --> 00:36:21.146
Let's get online for a minute.
00:36:21.146 --> 00:36:23.148
Let's look for the word "dog."
00:36:23.148 --> 00:36:26.017
Okay, it says "dog,"
00:36:26.017 --> 00:36:29.354
obviative, sort of like
fourth-person dog,
00:36:29.354 --> 00:36:32.657
in Passamaquoddy--and this
language is still spoken.
00:36:32.657 --> 00:36:37.662
So we have O-L-O-M-U-S-S.
00:36:39.164 --> 00:36:41.499
So, let's see what we can
make of our sound chart.
00:36:41.499 --> 00:36:46.237
And I'm not sure about the
orthographic conventions here,
00:36:46.237 --> 00:36:48.106
but we have Passamaquoddy,
00:36:48.106 --> 00:36:50.275
so this is interchangeable,
00:36:50.275 --> 00:36:52.510
so let's go with A.
00:36:52.510 --> 00:36:53.678
So what I'm doing now is,
00:36:53.678 --> 00:36:55.246
I'm making
the corresponding sound changes
00:36:55.246 --> 00:36:57.615
from Passamaquoddy
to Wampanoag, right?
00:36:57.615 --> 00:36:59.718
Do we know what we're
going to do with the L?
00:36:59.718 --> 00:37:01.653
- Uh...it's an S.
00:37:01.653 --> 00:37:03.521
- So there's an L there,
00:37:03.521 --> 00:37:04.656
so what do we want in Wamp,
00:37:04.656 --> 00:37:06.491
if we have an L here?
00:37:06.491 --> 00:37:08.793
- N.
- Yes, we want an N
00:37:08.793 --> 00:37:12.397
and we have an M here.
00:37:12.397 --> 00:37:16.901
So here is the rebuilt word
for "dog": anum.
00:37:16.901 --> 00:37:19.237
So this is how we find items
that we cannot find
00:37:19.237 --> 00:37:20.405
in the extant,
00:37:20.405 --> 00:37:22.107
and we already know what
the pronunciation is,
00:37:22.107 --> 00:37:24.442
so there's no big mystery.
00:37:24.442 --> 00:37:26.311
In Algonquian linguistics,
00:37:26.311 --> 00:37:28.279
you know,
the continuum of learning
00:37:28.279 --> 00:37:29.748
is just--there's not
a beginning and end.
00:37:29.748 --> 00:37:31.182
There's just so much to know.
00:37:31.182 --> 00:37:33.418
We want the actual
correspondents chart.
00:37:33.418 --> 00:37:36.221
It was hard, sometimes,
attending MIT,
00:37:36.221 --> 00:37:39.491
because I was going
back and forth from the Cape.
00:37:39.491 --> 00:37:42.494
I had a family to take care of.
00:37:42.494 --> 00:37:44.295
Okay, so...
00:37:44.295 --> 00:37:46.131
There were times when
I was at the computer
00:37:46.131 --> 00:37:47.866
until 3:00 or 4:00
in the morning.
00:37:47.866 --> 00:37:50.869
And why isn't this printing?
00:37:50.869 --> 00:37:53.404
While I was there
for that first year,
00:37:53.404 --> 00:37:54.839
Ken continually said,
00:37:54.839 --> 00:37:56.441
"I'm not going to be able to
teach you enough
00:37:56.441 --> 00:37:58.443
in this one year, probably."
00:37:58.443 --> 00:38:00.545
You can attend
graduate school there
00:38:00.545 --> 00:38:02.514
without an
undergraduate degree,
00:38:02.514 --> 00:38:08.520
provided you have
some substantial work
00:38:08.520 --> 00:38:10.588
under your belt.
00:38:10.588 --> 00:38:12.223
And I submitted the work
that I had done
00:38:12.223 --> 00:38:13.758
during the research fellowship
00:38:13.758 --> 00:38:16.594
to meet my
undergrad requirement.
00:38:16.594 --> 00:38:21.032
I went into Ken's office, like,
a week later, I think,
00:38:21.032 --> 00:38:26.004
and he was, like, all excited
and animated about something.
00:38:26.004 --> 00:38:27.205
He was saying, "Hot damn!"
00:38:27.205 --> 00:38:30.475
And I said, "What?
What, what, what?"
00:38:30.475 --> 00:38:32.043
So he reads me this e-mail:
00:38:32.043 --> 00:38:33.611
"Her work is really good.
00:38:33.611 --> 00:38:35.113
"We really need to
have her here.
00:38:35.113 --> 00:38:37.115
"This is groundbreaking work.
00:38:37.115 --> 00:38:39.117
I support this 100%."
00:38:39.117 --> 00:38:41.119
And he's like, "Look."
00:38:41.119 --> 00:38:42.120
He printed it out.
00:38:42.120 --> 00:38:44.088
He says, "Noam Chomsky."
00:38:44.088 --> 00:38:48.993
And I said, "Wow, Ken,
that's really great!
00:38:48.993 --> 00:38:51.496
Who the hell is Noam Chomsky?"
00:38:51.496 --> 00:38:54.032
- I'm sure it was
a perfectly selfish act.
00:38:54.032 --> 00:38:55.567
I thought the work was great,
00:38:55.567 --> 00:38:56.968
and she's just
the kind of person we want
00:38:56.968 --> 00:39:00.371
in the department,
to carry it forward
00:39:00.371 --> 00:39:02.440
intellectually and socially
00:39:02.440 --> 00:39:03.908
and every other way.
00:39:03.908 --> 00:39:06.211
I mean...the fact that people
00:39:06.211 --> 00:39:09.013
can come in without
a formal background
00:39:09.013 --> 00:39:11.516
and carry out such
dramatic achievements
00:39:11.516 --> 00:39:13.518
is exciting.
00:39:13.518 --> 00:39:15.520
- Hell's bells.
00:39:19.424 --> 00:39:22.760
- Ken and Jessie and Norvin
were able to
00:39:22.760 --> 00:39:25.330
reconstruct what
the language must've been,
00:39:25.330 --> 00:39:28.233
probably very accurately.
00:39:28.233 --> 00:39:30.335
There's nothing that I know of
that's anything like
00:39:30.335 --> 00:39:32.670
the Wampanoag case,
and it would've been
00:39:32.670 --> 00:39:36.241
considered impossible--
if I'd been asked, say,
00:39:36.241 --> 00:39:37.942
"Could it be done?"
I would've taken for granted
00:39:37.942 --> 00:39:40.945
that it's impossible,
it was gone.
00:39:42.413 --> 00:39:45.083
- Ken Hale became one of
my greatest friends
00:39:45.083 --> 00:39:47.752
I've ever had.
00:39:47.752 --> 00:39:51.089
We lost him to cancer.
00:39:51.089 --> 00:39:54.092
[speaking Wampanoag]
00:40:11.609 --> 00:40:13.711
Ken, my friend,
00:40:13.711 --> 00:40:18.216
look at me now and hear me now.
00:40:19.884 --> 00:40:22.353
Because of your good work,
00:40:22.353 --> 00:40:25.356
I am speaking Wampanoag.
00:40:27.926 --> 00:40:29.594
- At his memorial service,
00:40:29.594 --> 00:40:33.164
Jessie said that
she was weeping now,
00:40:33.164 --> 00:40:35.967
but she was not going to
cry forever...
00:40:35.967 --> 00:40:37.969
and that she was going to
be able to go on
00:40:37.969 --> 00:40:40.972
and do the work that
he'd taught her to do.
00:40:43.141 --> 00:40:46.144
[both speaking Wampanoag]
00:40:59.874 --> 00:41:03.878
- I'm not exactly sure
how I came to do the work,
00:41:03.878 --> 00:41:05.880
but a vision,
if it's necessary,
00:41:05.880 --> 00:41:07.882
you can't just walk away.
00:41:10.285 --> 00:41:13.288
[speaking Wampanoag]
00:41:23.765 --> 00:41:27.802
- You can only teach it
by speaking it.
00:41:27.802 --> 00:41:30.071
Now, when my kids ask me,
00:41:30.071 --> 00:41:31.706
"How do you say...?"
00:41:31.706 --> 00:41:33.408
they don't say,
"Do we have a language?"
00:41:33.408 --> 00:41:35.743
They say, "How do you say...?"
00:41:35.743 --> 00:41:38.077
[both speaking Wampanoag]
00:41:38.079 --> 00:41:40.515
- When you get those
forms of paper from school
00:41:40.515 --> 00:41:42.717
and they say, "Do you speak
any other language?"
00:41:42.717 --> 00:41:45.921
they say, "Yes, Wampanoag."
00:41:45.921 --> 00:41:48.323
- [yelping]
00:41:48.323 --> 00:41:51.960
- [speaking Wampanoag]
00:41:51.960 --> 00:41:53.628
Children always drive
language change.
00:41:53.628 --> 00:41:55.964
Adults don't drive
language change, children do.
00:41:55.964 --> 00:41:58.633
[speaking Wampanoag]
00:41:58.633 --> 00:42:01.536
[laughter]
00:42:01.536 --> 00:42:04.606
[feigning sobbing]
00:42:05.740 --> 00:42:09.544
[speaking Wampanoag]
00:42:09.544 --> 00:42:10.545
[exclaims]
00:42:10.545 --> 00:42:13.548
[laughter]
00:42:14.749 --> 00:42:16.985
It's believed, by linguists,
00:42:16.985 --> 00:42:20.622
that all humans have
something in common,
00:42:20.622 --> 00:42:22.991
which is grammar,
and one of the things
00:42:22.991 --> 00:42:25.126
that the brain will do is
try to make language
00:42:25.126 --> 00:42:27.729
as efficient as possible.
00:42:27.729 --> 00:42:30.732
You could say that
languages have revolution,
00:42:30.732 --> 00:42:33.368
and it's the children
that change it constantly.
00:42:33.368 --> 00:42:34.869
- [squealing]
- [speaking Wampanoag]
00:42:34.869 --> 00:42:36.171
- I think it's
our responsibility
00:42:36.171 --> 00:42:39.107
to leave our children
possibilities.
00:42:39.107 --> 00:42:40.408
It doesn't mean
they have to act on those,
00:42:40.408 --> 00:42:44.412
but, at minimum, I think,
on our watch,
00:42:44.412 --> 00:42:47.115
we shouldn't shut down
possibilities for our children.
00:42:47.115 --> 00:42:49.584
[speaking Wampanoag]
00:42:49.584 --> 00:42:52.587
[stirring music]
00:42:52.587 --> 00:42:55.590
- [speaking Wampanoag]
00:43:08.236 --> 00:43:09.671
- In the early times,
00:43:09.671 --> 00:43:13.608
the children were being taken
out of our communities.
00:43:13.608 --> 00:43:15.777
The courts could mandate that
00:43:15.777 --> 00:43:19.681
you or I had a debt to repay.
00:43:19.681 --> 00:43:22.684
Maybe you have
five or six children.
00:43:24.686 --> 00:43:27.589
And you know, "Well, if I go,
00:43:27.589 --> 00:43:30.325
"what's going to happen
to my six children?
00:43:30.325 --> 00:43:34.896
"However, if I send
one of my children away
00:43:34.896 --> 00:43:37.399
"to satisfy this debt,
00:43:37.399 --> 00:43:40.135
I can at least keep my other
five children together."
00:43:41.503 --> 00:43:43.171
You start
taking the children away
00:43:43.171 --> 00:43:45.707
and sending them off to Boston
00:43:45.707 --> 00:43:48.877
and other points unknown
00:43:48.877 --> 00:43:53.248
for years at a time--
00:43:53.248 --> 00:43:58.620
10, 15, 20 years--
00:43:58.620 --> 00:44:00.889
they are completely
indoctrinated
00:44:00.889 --> 00:44:05.960
in the community
that they were living in.
00:44:05.960 --> 00:44:07.362
Guaranteed,
they're not speaking
00:44:07.362 --> 00:44:11.666
their traditional language.
00:44:11.666 --> 00:44:15.970
Without our children,
the community dies.
00:44:15.970 --> 00:44:18.506
Which was the point, I believe.
00:44:20.575 --> 00:44:25.580
- Family and language and
culture is all-important.
00:44:25.580 --> 00:44:27.182
And it grounds you.
00:44:27.182 --> 00:44:30.251
It keeps you connected.
00:44:30.251 --> 00:44:33.021
I think,
when we lost connection
00:44:33.021 --> 00:44:34.456
with that language,
00:44:34.456 --> 00:44:37.525
we lost connection with
everything else,
00:44:37.525 --> 00:44:40.729
because the influence
and things,
00:44:40.729 --> 00:44:44.265
so today,
we're not allowing that.
00:44:44.265 --> 00:44:45.767
- [speaking Wampanoag]
00:44:45.767 --> 00:44:47.569
- And I believe we're strong,
00:44:47.569 --> 00:44:50.672
and that strength comes from
living in two worlds...
00:44:50.672 --> 00:44:52.841
[both speaking Wampanoag]
00:44:52.841 --> 00:44:57.212
- And being able to deal with
them both at the same time.
00:44:57.212 --> 00:44:59.881
- Look, Anne, we decorated.
00:44:59.881 --> 00:45:00.982
And my mom did it.
00:45:00.982 --> 00:45:04.052
- [speaking Wampanoag]
00:45:07.555 --> 00:45:09.324
- And maintaining your culture,
00:45:09.324 --> 00:45:11.126
that can't be touched.
00:45:11.126 --> 00:45:14.028
- [speaking Wampanoag]
00:45:14.028 --> 00:45:17.398
Mae is our first native speaker
in seven generations.
00:45:17.398 --> 00:45:20.401
That she uses Wampanoag is
an extreme blessing.
00:45:20.401 --> 00:45:21.770
[speaking Wampanoag]
00:45:21.770 --> 00:45:22.771
- Yeah.
00:45:22.771 --> 00:45:25.106
- [speaking Wampanoag]
00:45:25.106 --> 00:45:28.009
- Yeah...but I wanted to go...
00:45:28.009 --> 00:45:31.012
[both speaking Wampanoag]
00:45:33.047 --> 00:45:36.050
- I'm going to get
a new present for him.
00:45:36.050 --> 00:45:37.519
- If it's just her father and I
00:45:37.519 --> 00:45:39.854
and she hears Wampanoag,
that's all she'll use,
00:45:39.854 --> 00:45:41.322
but as soon as
she hears English,
00:45:41.322 --> 00:45:43.324
it's over with, party's over.
00:45:43.324 --> 00:45:46.327
[all speaking Wampanoag]
00:45:54.035 --> 00:45:56.805
- I try to speak some Wampanoag
00:45:56.805 --> 00:46:01.009
with my wife and
my little daughter every day.
00:46:01.009 --> 00:46:04.078
[both speaking Wampanoag]
00:46:08.817 --> 00:46:10.051
- Because.
00:46:10.051 --> 00:46:11.886
- [laughs]
[speaking Wampanoag]
00:46:11.886 --> 00:46:12.887
- She was busy.
00:46:12.887 --> 00:46:15.690
- Oh.
[speaking Wampanoag]
00:46:15.690 --> 00:46:17.258
I know my daughter's
always going to love me
00:46:17.258 --> 00:46:18.426
and she's not going to care
00:46:18.426 --> 00:46:20.094
whether I say something wrong
or not.
00:46:20.094 --> 00:46:21.462
And, usually,
she knows if I do,
00:46:21.462 --> 00:46:22.730
but it doesn't bother her.
00:46:22.730 --> 00:46:25.733
[both speaking Wampanoag]
00:46:28.069 --> 00:46:30.738
- Ah.
[laughter]
00:46:30.738 --> 00:46:32.340
- One of the first
language classes we did,
00:46:32.340 --> 00:46:34.242
we were asking, what would...
[speaking Wampanoag]--
00:46:34.242 --> 00:46:37.979
our word for "man"--
what would it mean, really?
00:46:37.979 --> 00:46:39.280
And our language teacher said,
00:46:39.280 --> 00:46:41.683
"surface walker," you know,
00:46:41.683 --> 00:46:42.717
and all the guys were like,
00:46:42.717 --> 00:46:43.952
"Yeah, that's so cool,"
you know,
00:46:43.952 --> 00:46:45.687
"we're surface walkers."
00:46:45.687 --> 00:46:46.754
And so us women were like,
00:46:46.754 --> 00:46:48.156
"Wait, well, what is--
what would...
00:46:48.156 --> 00:46:50.859
[speaking Wampanoag]
mean?"--our word for "woman."
00:46:50.859 --> 00:46:54.262
And it was interesting to find
that it meant, you know,
00:46:54.262 --> 00:46:57.265
the "one who has complete say
or judgment,"
00:46:57.265 --> 00:46:59.133
and so all us women were like, "Yeah!"
[laughing]
00:47:00.001 --> 00:47:02.637
- [speaking Wampanoag]
00:47:02.637 --> 00:47:04.372
Is a "crow."
00:47:04.372 --> 00:47:07.242
But all those different
parts of it
00:47:07.242 --> 00:47:10.645
mean different things
that describe that crow.
00:47:10.645 --> 00:47:16.051
- Knowing how to say it
and what it means.
00:47:16.051 --> 00:47:17.385
[speaking Wampanoag]
00:47:17.385 --> 00:47:19.588
"Welcome."
00:47:19.588 --> 00:47:22.591
[all chanting Wampanoag]
00:47:28.997 --> 00:47:32.000
- [singing Wampanoag]
00:47:34.336 --> 00:47:36.972
- [speaking Wampanoag]
00:47:36.972 --> 00:47:38.506
- It started with
00:47:38.506 --> 00:47:41.076
Aquinnah, Mashpee,
Herring Pond,
00:47:41.076 --> 00:47:44.279
and then Assonet,
00:47:44.279 --> 00:47:47.415
and it's just going on
and spreading out.
00:47:47.415 --> 00:47:49.150
- [speaking Wampanoag]
00:47:49.150 --> 00:47:51.152
When I speak Wampanoag,
00:47:51.152 --> 00:47:53.655
how much I love this language.
00:47:53.655 --> 00:47:54.789
I love the sound,
00:47:54.789 --> 00:47:57.158
I love the way
that the words combine
00:47:57.158 --> 00:47:58.159
in meaning,
00:47:58.159 --> 00:47:59.628
I love being able to
00:47:59.628 --> 00:48:01.463
understand a different way of
00:48:01.463 --> 00:48:04.032
seeing the world
through the words.
00:48:04.032 --> 00:48:06.768
[speaking Wampanoag]
00:48:06.768 --> 00:48:08.870
- [speaking Wampanoag]
00:48:08.870 --> 00:48:10.071
- [speaking Wampanoag]
00:48:10.071 --> 00:48:11.940
I feel so much more connected
to the person
00:48:11.940 --> 00:48:13.341
that I'm talking to,
00:48:13.341 --> 00:48:15.343
knowing that it's almost like
a little secret club,
00:48:15.343 --> 00:48:17.412
like "we're talking Wampanoag,"
you know,
00:48:17.412 --> 00:48:19.414
"and how excellent is that?"
00:48:19.414 --> 00:48:20.448
- And I'm just like,
00:48:20.448 --> 00:48:23.218
"oh, thank God.
Oh, thank God,"
00:48:23.218 --> 00:48:25.086
you know, that we got people
00:48:25.086 --> 00:48:27.288
that are doing this again.
00:48:27.288 --> 00:48:28.356
So it's great.
00:48:28.356 --> 00:48:32.027
It just overwhelms me.
00:48:32.027 --> 00:48:35.030
- [speaking Wampanoag]
00:48:37.999 --> 00:48:40.101
The people who
first attended classes
00:48:40.101 --> 00:48:42.570
are now able to teach others,
00:48:42.570 --> 00:48:45.240
at least some of
the beginning stuff.
00:48:45.240 --> 00:48:48.243
[speaking Wampanoag]
00:48:55.183 --> 00:48:57.952
- On the continuum of
proficiency in speakers,
00:48:57.952 --> 00:48:59.654
we're just not there yet.
00:48:59.654 --> 00:49:01.322
- Shoo.
[speaking Wampanoag]
00:49:02.991 --> 00:49:04.325
- I mean,
we've got to get people
00:49:04.325 --> 00:49:06.761
to be able to have
casual conversation first,
00:49:06.761 --> 00:49:08.830
without a break,
without having to stop
00:49:08.830 --> 00:49:10.065
and think about every word,
00:49:10.065 --> 00:49:11.700
and we just don't
have that yet.
00:49:11.700 --> 00:49:14.703
- [speaking Wampanoag]
00:49:15.704 --> 00:49:18.707
- [speaking Wampanoag]
00:49:24.212 --> 00:49:25.513
- [speaking Wampanoag]
00:49:25.513 --> 00:49:28.516
[all speaking Wampanoag]
00:49:33.855 --> 00:49:36.858
[laughter]
00:49:41.029 --> 00:49:42.997
- [chanting in Wampanoag]
00:49:42.997 --> 00:49:45.166
- A language is not just words.
00:49:45.166 --> 00:49:48.136
I mean,
it's culture, tradition,
00:49:48.136 --> 00:49:49.971
the unification of community,
00:49:49.971 --> 00:49:52.474
a whole history that creates
00:49:52.474 --> 00:49:53.942
what a community is...
00:49:53.942 --> 00:49:55.310
- [speaking Wampanoag]
00:49:55.310 --> 00:49:57.912
- It's all embodied
in the language.
00:49:57.912 --> 00:50:01.116
- [drumming and chanting]
00:50:01.116 --> 00:50:03.418
- So it's really
the revival of a culture
00:50:03.418 --> 00:50:05.420
and a way of life.
00:50:05.420 --> 00:50:08.823
- I'm so happy that we have
the ability to
00:50:08.823 --> 00:50:11.493
do something about the past
with the language.
00:50:11.493 --> 00:50:14.129
[speaking Wampanoag]
00:50:14.129 --> 00:50:16.131
[all speaking Wampanoag]
00:50:16.131 --> 00:50:19.033
- It's an excellent way to make
lemonade out of lemons.
00:50:19.033 --> 00:50:20.502
We were given lots of lemons,
00:50:20.502 --> 00:50:22.537
as a result of our history.
00:50:22.537 --> 00:50:25.807
Now we have to find a way to--
00:50:25.807 --> 00:50:30.111
to find happiness
in our life and in our culture.
00:50:30.111 --> 00:50:33.114
- [chanting in Wampanoag]
00:50:35.884 --> 00:50:37.886
- And so that's what
the language does for me.
00:50:37.886 --> 00:50:39.120
It brings me
a lot of happiness,
00:50:39.120 --> 00:50:40.955
being with my people.
00:50:40.955 --> 00:50:43.958
[all chanting in Wampanoag]
00:50:49.230 --> 00:50:51.900
- I think that
that pleases the creator.
00:50:51.900 --> 00:50:54.903
[all chanting in Wampanoag]
00:51:00.708 --> 00:51:01.910
- We are given knowledge
00:51:01.910 --> 00:51:04.579
through visions,
through dreams.
00:51:04.579 --> 00:51:07.315
Part of the mysteriousness
of life is,
00:51:07.315 --> 00:51:09.651
why is one child born
a great hunter
00:51:09.651 --> 00:51:13.121
and another one couldn't
find a deer in a zoo?
00:51:13.121 --> 00:51:16.624
[all chanting in Wampanoag]
00:51:16.624 --> 00:51:18.359
Some of the elements of
being a leader
00:51:18.359 --> 00:51:20.495
are greater than
the person themselves.
00:51:20.495 --> 00:51:23.498
[all chanting in Wampanoag]
00:51:23.498 --> 00:51:24.666
- In our Indian ways, you know,
00:51:24.666 --> 00:51:26.634
leaders don't tout themselves.
00:51:26.634 --> 00:51:30.738
They don't stand in the front
of the line to be chosen.
00:51:30.738 --> 00:51:32.841
They rise up from the ranks.
00:51:32.841 --> 00:51:37.844
- [all chanting in Wampanoag]
00:51:44.286 --> 00:51:45.487
- Part of our prophecy says,
00:51:45.487 --> 00:51:46.821
during the seventh generation,
00:51:46.821 --> 00:51:48.523
language will come home.
00:51:48.523 --> 00:51:50.125
And there we have Mae,
00:51:50.125 --> 00:51:52.894
our speaker,
our native speaker.
00:51:52.894 --> 00:51:54.095
If she's the first,
00:51:54.095 --> 00:51:55.797
there necessarily
has to be a second
00:51:55.797 --> 00:51:58.366
and a third and a fourth.
00:51:58.366 --> 00:52:02.537
Language can come home again.
00:52:02.537 --> 00:52:05.607
- It's really hard to project
ten years down the road
00:52:05.607 --> 00:52:09.144
for our language.
00:52:09.144 --> 00:52:10.211
We've done great things,
00:52:10.211 --> 00:52:12.213
but there's a lot more work
00:52:12.213 --> 00:52:15.216
ahead of us, I think,
than what's behind us.
00:52:17.886 --> 00:52:20.889
[both speaking Wampanoag]
00:52:29.264 --> 00:52:31.533
[native music]
00:52:31.533 --> 00:52:34.536
[man singing in Wampanoag]
Distributor: Bullfrog Films
Length: 56 minutes
Date: 2011
Genre: Expository
Language: English; Algonquian
Grade: 10 - 12, College, Adults
Color/BW:
Closed Captioning: Available
Interactive Transcript: Available
Existing customers, please log in to view this film.
New to Docuseek? Register to request a quote.
Related Films

With their language facing extinction, the Tolowa Dee-ni' Nation in Northern…